1. A party disclosing Information hereunder is referred to as the “Discloser”. A party receiving Information hereunder is referred to as the “Recipient”. Each party acknowledges and agrees that the other is disclosing certain information which may be in oral翻譯社 visual翻譯社 written or other tangible form which by its nature commercially deems proprietary and/or confidential, including翻譯社 but not limited to, the following types of information and other information of a similar nature (whether or not reduced to writing): discoveries翻譯社 ideas, inventions, concepts, software in any and all states of development, designs, drawings, product specifications, techniques翻譯社 compilations翻譯社 methods翻譯社 models, prototype, schematics翻譯社 data, source code, object code, source listings, program listings, documentation, diagrams, flow charts, research, development, processes, procedures翻譯社 formulae, trade secrets翻譯社 know-how翻譯社 marketing techniques and materials, market analyses, information and development plans翻譯社 business plans and strategies, customer names, project names and other information related to customers, supplier lists, price lists翻譯社 pricing policies and other proprietary rights(Information). Information shall include the fact that the Discussions are taking or have taken or may take place, the status thereof and all terms, conditions and facts relating to翻譯社 or arising from, the Discussions.
目前分類:未分類文章 (1203)
- Oct 12 Fri 2018 21:02
To:DAOF保密合約書內容翻譯(英翻中成案)典範
- Oct 12 Fri 2018 10:52
中譯英的特點(2)
- Oct 12 Fri 2018 01:12
再會了 神翻譯!
- Oct 11 Thu 2018 15:59
【中文歌詞翻譯】Clean Bandit
- Oct 11 Thu 2018 07:17
9/13 Apple發表會,小惡魔給你聽得懂的全程口譯直播!
- Oct 10 Wed 2018 22:33
spontaneous的真正意思@i am emily
- Oct 10 Wed 2018 22:27
失智症改名認知障礙? 衛福部:再接頭 對失智症反感! 部門患者謝絕就醫
- Oct 10 Wed 2018 22:15
直銷商篡改標示翻譯險害命 食藥署遭點名須檢討
- Oct 10 Wed 2018 22:09
列入 samsung「無所不能Galaxy Note9旗艦體驗會」之我感
- Oct 10 Wed 2018 21:50
屏東車站「勿觸摸」翻譯出包 日網友超尷尬:聲色場合用語
- Oct 10 Wed 2018 21:50
屏東車站「勿觸摸」翻譯出包 日網友超尷尬:聲色場合用語
- Oct 10 Wed 2018 21:50
屏東車站「勿觸摸」翻譯出包 日網友超尷尬:聲色場合用語
- Oct 10 Wed 2018 13:24
【視頻評測】翻譯圈來了兩“支”新寵兒,誰能 C 位出道?
小我認為這類一個按鍵代替傳統(搜狗翻譯筆就是如斯的設計)兩個按鍵的體例無疑是一大趨向,這意味着 AI 翻譯上變得比曩昔更聰明了,並且還省去了你前期的學習成本——好比要記住哪一個色彩的按鍵是輸入本國或是異國語言。
- Oct 10 Wed 2018 02:57
wonder AI 智能翻譯機 開箱
- Oct 09 Tue 2018 15:05
Note8的懸浮翻譯終於可以用在Note5上了!
- Oct 09 Tue 2018 06:00
有關電子雜誌、電子書籍(外語文字)直接翻譯軟體
學術論文翻譯推薦翻譯社一般電子雜誌應當內容都釀成是圖片罷了或PDF之類
- Oct 08 Mon 2018 20:46
福智怪譚之123 : 半本《廣論》行騙全國,歪曲巨匠教法
- Oct 08 Mon 2018 20:30
[翻譯]EXO(엑소)
- Oct 08 Mon 2018 11:41
請願:Panasonic為Lumix S1供應了一個翻轉式全清楚觸摸液晶顯示器
- Oct 08 Mon 2018 03:14
進口保健品翻譯險害命 監院指食藥署疏漏 吃保健品引橫紋肌溶解症 4月男嬰險喪命