close

大陸字翻譯翻譯社

可是國內同窗進修中譯英最大的障礙就是英文寫作表達能力,雖然很多人從小學起頭上英文課,顛末十餘年的進修到了大學,對於英文寫作照舊缺乏信心翻譯就算背誦了眾多單字,文法規則也都朗朗上口,考起試來更是過關斬將,但一旦要提筆寫作仍不由心虛,用字和造句都需遍查字典和文法冊本,寫完後還不肯定是否正確通順。可見英文寫作表達能力需要長期的投入培養,沒法一蹴可幾翻譯

中譯英與英文寫作

翻譯能力是由雙語妙技、文化溝通、知識領域、翻譯方法、資訊對象等多種能力所構成翻譯而中譯英能力最主要的構成可說是英文的寫作能力,譯者必然要先具有足夠的英文寫作表達能力,其它的中文文本理解、跨文化溝通、知識領域、翻譯方式、查找資料等能力才有充實闡揚的空間;反之,假如缺乏英文詞彙搭配、文法造句和組織篇章等寫作能力,其它各種能力也就難以顯現最好感化或效果。

另外,英文能力是翻譯能力的必要前提 (necessary condition),但並不是充裕前提 (sufficient condition)。也就是說,翻譯能力好的人,英文能力一定也很好;但是英文能力好的人,翻譯能力卻不一定好,因為他還要需要其它能力如中文水平、跨文化溝通、常識範疇、翻譯方法、使用資訊工具等的合營,才能做好翻譯的專業工作翻譯從這個角度來看,中譯英能力又比英文寫作能力加倍多元複雜,練習進修上也更費工夫。但不論如何,中譯英能力與英文寫作能力息息相關,想要成為優異的中翻英譯者,必然要具有優良的英文寫作能力。

固然英文寫作能力是中譯英的先決前提,也就是要先具有英文寫作能力,才能發展中譯英的技能,但我們在黉舍學習中譯英,卻不可能期待同窗的英文寫作能力都成熟穩妥後才入手下手。事實上,很多英文程度不足的同學,他們的英文寫作方式是先在心中以中文思慮設法後再翻譯成英文,這也是種中譯英的心理過程,稱之為心譯 (mental translation)。在這種情形下,反而是翻譯先於寫作(儘管是種受中文干擾的不良英文寫作)。而從另外一個角度來看,中譯英必需以英文表達,進修中譯英也有助提拔同學的英文寫作能力。換句話說,中譯英和英文寫作可以並行學習,兩者相輔相成翻譯只不外中譯英講堂究竟結果不是英文寫作課,其教學重點聚焦在翻譯技巧策略和如何殺青翻譯目標,至於完全的英文寫作能力仍是得靠英文寫作課程或其他學習方式來加強補足。

廖柏森

博客來:   http://www.books.com.tw/products/0010787236

中譯英和英文寫作雖然最終都是產出英文文字的作品,但兩者的產出進程其實不不異。我們用英文寫作時可以遴選自己熟悉的辭彙、句型、篇章、概念和主題來表情達意,進而產生個人寫作的氣概,但中譯英時則會遭到中文原文用字、內容和氣概的限制,難以避開本身不擅長的句型、文法或主題知識,甚至受到中文原文的干擾,不自發譯出中文辭彙搭配和句構的中式英文,因此有時中譯英的難度比英文寫作還高。

Fox三條線



本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/112140996有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()