close

碩士論文翻譯服務翻譯社

1.   A party disclosing Information hereunder is referred to as the “Discloser”. A party receiving Information hereunder is referred to as the “Recipient”. Each party acknowledges and agrees that the other is disclosing certain information which may be in oral翻譯社 visual翻譯社 written or other tangible form which by its nature commercially deems proprietary and/or confidential, including翻譯社 but not limited to, the following types of information and other information of a similar nature (whether or not reduced to writing): discoveries翻譯社 ideas, inventions, concepts, software in any and all states of development, designs, drawings, product specifications, techniques翻譯社 compilations翻譯社 methods翻譯社 models,  prototype, schematics翻譯社 data, source code, object code, source listings, program listings, documentation, diagrams, flow charts, research, development, processes, procedures翻譯社 formulae, trade secrets翻譯社 know-how翻譯社 marketing techniques and materials, market analyses, information and development plans翻譯社 business plans and strategies, customer names, project names and other information related to customers, supplier lists, price lists翻譯社 pricing policies and other proprietary rights(Information).  Information shall include the fact that the Discussions are taking or have taken or may take place, the status thereof and all terms, conditions and facts relating to翻譯社 or arising from, the Discussions. 

 

2.   Information disclosed hereunder is described in Exhibit A, and additional Exhibits A that may be attached hereto from time to time as parts of this Agreement. Each party agrees that it shall only use a Discloser’s Information for the purposes described in Exhibit B翻譯社 and additional Exhibits B which may be attached hereto from time to time as parts of this Agreement.

 

3.   Each party acknowledges and agrees that Information is a valuable翻譯社 special and unique asset of the Discloser. Accordingly翻譯社 each party agrees that for a period of three (3) years from the date of disclosure by the other party of a particular item set out on Exhibit A that it:

Each party agrees to use the same standard of care with respect to its obligations in A-E that it uses with respect to its own proprietary and confidential information, but in no event less than that of a reasonable care.

A. 在無揭穿方事前的書面同意下,不得私行揭露該資訊予任何的第三方。

E. 在無揭穿方的事先許可下,不得以任何體式格局,對於該資訊,或其任何部分,私自進行解譯、拆解、或進行反向工程,也不得促使或許可他人,進行此作業或意圖進行此功課。

E. Will not modify any part of the Information in any way, or decompile, disassemble, or reverse engineer the Information or any part thereof, or attempt to do any of the foregoing翻譯社 without the prior written consent of Discloser, nor shall it cause or allow anyone else to do so or to attempt to do so.

D. Will not copy or reproduce, in any manner, any part of the Information for the purpose other than the Discussions, without the permission of the Discloser.

 

A. Will not disclose any part of the Information to any third party without the Discloser’s prior written consent.

C. 除非公司員工係屬,根據附件B劃定的目標,必須了解該資訊內容者,不然不得擅自供給給任何無關功課的員工。

1         屬本合約規定資訊的揭穿者,係稱為本合約的「揭露方」翻譯屬本合約劃定資訊的領受者,係稱為本合約的「領受方」翻譯本合約雙方,在此同意且聲明,本合約相幹的秘要和專利權資訊的揭露方,可以為口頭、視覺、書面或其他的有形性質,在貿易上,對於秘密和專利權資訊的揭穿方行為,包括但不限於以下的資訊型態,或其他近似的資訊性質(不論是否為書面記載者):天然定律的發現、創意構想、發現、觀念、任何或所有開發階段的軟體、設計、產品規格、手藝、產品原型、設計圖、資料、原始碼、物件碼、資材清單、程式規劃清單、文件、圖面資料、流程圖、研究內容、開辟事項、加工、功課程序、配方公式、貿易秘要、產品道理、行銷手藝和文件內容、市場闡發資料、資訊和開辟打算、商業計劃和策略、客戶名單、打算名稱、以及其他客戶相幹的資訊、供給商清單、價錢表、報價策略及其他的專利權(資訊) 。所謂的資訊內容,係包孕正在進行、或已進行,以及可能進行的內容會商,其相關的狀況、用語和事實,和後續所屬的相幹的事項翻譯 

 

2         資訊揭穿的內容,悉如以下附件A的內容,而附件A的內容,得隨時根據需要,到場內容形同本合約的內容。本合約各方在此贊成,對於揭露方提供的資訊,係僅為附件B的目標而使用,而附件B的內容,得隨時根據需要,插足內容形同本合約的內容。

 

3         本合約兩邊在此贊成且聲明,揭穿方提供的資訊,係為其所獨有的有價資產。, 本合約兩邊在此同意,自本合約的相對方揭穿附件A劃定的資訊起頭,於3年的時代內:  

B. Will not use any part of the Information for any purpose other than that set out in Exhibit B.     

 

D. 在無揭穿方的事前許可下,不得以任何體式格局,拷貝或複製該資訊的任何內容,進行非關功課討論的資訊使用。

保密合約書內容翻譯(英翻中成案)規範,供應參考:

C. Will not disclose any part of the Information to any employees other than those with a need to know the Information to accomplish the purpose set out in Exhibit B.

B. 不得將揭露方供給的任何資訊,以任何非附件B規定的目標,擅用該資訊內容。     

本合約雙方在此贊成,遵照上述AE條目的內容,悉如賜顧幫襯本身的秘要資訊,以相同標準盡善意的賜顧幫襯義,保管該秘要和專利權資訊,並且不得忽視賜顧幫襯之職責翻譯

To: DAOF

 

 



以下文章來自: http://blog.udn.com/twntnacys/2109983有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()