close

翻譯社翻譯社

翻譯翻錯差點鬧出人命! 客歲底,台視新聞曾為您報道過,高雄有一名媽媽,餵才4個月大的嬰兒,喝成人保健食物,結果卻差點害小同夥喪命嗎?台北市衛生局查詢拜訪發現,這個產品在進口前後的標示、跟廣告其實差良多翻譯明明原廠標示寫著,「不應供給給1歲以下嬰兒食用」,但經過翻譯後卻改成,「一歲以下的嬰兒,諮詢醫療專業人員後,就能夠食用」,因此被台北市衛生局開罰8萬。不外,監察院認為,食藥署應該要負起把關責任,要求食藥署必需檢討。
剛誕生的小baby肚子餓不是喝母乳就是喝配方奶粉但在去年底高雄卻有一位媽媽把成人吃的保健食物給才4個月大的男嬰吃讓小朋侪激發橫紋肌溶解症差點喪命台北市衛生局清查發現這一罐蛋白粉基本不是給嬰兒食用當初美國原廠的包裝上還寫下本產品僅供營養彌補品使用不該供給給1歲以下嬰兒食用國內直銷商的翻譯卻弱化成1歲以下嬰兒請於諮詢醫療專業人員後食用還在食用方式上寫下成人兒童皆可安心食用也被遵照食安法開罰8萬元監察院比來再發布查詢拜訪告訴強調食藥署沒有把關直銷業者進口食物的標示跟廣告翻譯等於構成食安治理破綻要求食藥署 進行檢討食藥署不只擔憂會耽擱食物上市的時候還搬出憲法如果事前審查會違背廠商談吐自由但要靠廠商自主治理生怕消費者吃出問題事件又會層見疊出



來自: https://www.ttv.com.tw/news/view/10707160025000L/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()