目前分類:未分類文章 (1203)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

柬埔寨文翻譯

看不懂法文、日文、西班牙文,乞助 Chrome 版翻譯機 Google Translate ,框住一段文字求解答 五成看得懂就好
文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯論文價錢推薦想問一下,因為自學日文,所以有些迷惑 教材上有一句 [日]どうぞお上がりください [中]請進 可是我查 google translate お上がり 是 "起床" 翻譯意思 1. 這句話若只說 お上がりください ,可以诠釋為"請起床"嗎 ? 2. 該若何理解而不是死背這句話呢? 真負疚,因為我完全自學,可能會有些怪怪的問題,請見諒

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

苗文翻譯

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

原文翻譯第三步:重啟FontCache3.0.0.0服務,或者用敕令號:net start FontCache3.0.0.0

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

瓦龍文翻譯※其他保舉※

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

韓文口譯薪水

而Bixby Reminder則是可以在特定時間、地址為你送上「提示」 翻譯功能,好讓你記得應該記得的工作。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

巴沙語翻譯

來源出處:Julia says

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯越南文文章來自: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20110223/33202958有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社

網友「羅諾威」昨在台大批踢踢(telnet://ptt.cc)貼文指稱,使用Google線上翻譯(http://translate.google.com.tw),查詢「有情人終成家屬」的英譯,竟泛起上述的搞笑中譯。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

泰諾語翻譯

This Guy Attempts to Outsmart Google Translate

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

代辦公證服務─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀通知佈告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再從頭發文 翻譯社未填視為未讀,一概刪文處置並警告。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 一集約40-45min [必]工作報酬:請譯者來信試譯時一併提出報價 [必]涉及說話:英譯中 [必]所屬範疇:一般文娛 [必]文件類型:影視配音翻譯 [必]截 稿 日:一集需在7天內完成,視譯者情形訂定交期 [必]應徵刻日:徵到為止 [必]聯系體例:紅棒製作 巫蜜斯 [email protected](請勿直接回BBS) 來信請附簡歷、曾譯過 翻譯節目名稱 試譯文以及報價 [必]付費體例:交件當月25日結算總案量金額後 於n+3月的月中匯款 ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 這部要配音,翻譯需留意中文長度跟英文不克不及差太多 進展盡量糊口化、白話化、诙諧活躍 請依照中文的語順,避免拗口的翻譯腔 [選]參考段落: 可自行參考 CH78 FOX文娛台 驚險20刻系列節目 [選]試 譯 文: 影片下載:https://vimeo.com/90001895 密碼translate (約4m3s) 英文腳本下載(google硬碟):http://ppt.cc/RMv~ 翻譯範例文檔下載(google硬碟):http://ppt.cc/dsJt [選]其他事項: ──────────────────────────────────────

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

盧威語翻譯

可惜的是,當國際品牌積極跨出疆界之時,這些立異測驗考試在台灣還少之又少。一方面固然是因為品牌主心態保守,不敢投注太多資本,但另外一方面,廣告商的轉型也勢在必行。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

米納卡布文翻譯活動網址(已截止) 九歌文學網 http://www.chiuko.com.tw/news.php?news=detail&newsID=484 理解原文是翻譯 翻譯根本 --第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組評析  ■彭鏡禧 http://reading.cdns.com.tw/20121101/read/zhfk/SB0010002012102413254499.htm 〈第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評析〉 譯者的星光舞臺   ■單德興 (上) http://www.cdns.com.tw/20121107/read/zhfk/SB0010002012103009154999.htm 〈第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評析〉 譯者的星光舞臺   ■單德興 (下) http://www.cdns.com.tw/20121108/read/zhfk/SB0010002012103009415399.htm (評析位於中華日報,不能轉貼節錄,是以有興趣的自行保持浏覽) <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩原文> http://www.cdns.com.tw/20121102/read/zhfk/SB0010002012102415004599.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組首獎>黃士茵 http://www.cdns.com.tw/20121102/read/zhfk/SB0010002012102415464599.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組評審獎>曹藝馨 http://www.cdns.com.tw/20121103/read/zhfk/SB0010002012102819334299.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組評審獎>莫家聰 http://www.cdns.com.tw/20121104/read/zhfk/SB0010002012102518411199.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組評審獎>喬向原 http://www.cdns.com.tw/20121105/read/zhfk/SB0010002012102914374899.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組評審獎>顏志翔 http://www.cdns.com.tw/20121106/read/zhfk/SB0010002012102914465699.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組首獎>黃金山 http://reading.cdns.com.tw/20121109/read/zhfk/SB0010002012103010410399.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評審獎>蔡孟璇 http://reading.cdns.com.tw/20121110/read/zhfk/SB0010002012103121565199.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評審獎>江正文 http://www.cdns.com.tw/20121111/read/zhfk/SB0010002012103121275599.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評審獎>黃肖彥 http://www.cdns.com.tw/20121112/read/zhfk/SB0010002012110515545299.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評審獎>吳瑞斌 http://reading.cdns.com.tw/20121113/read/zhfk/SB0010002012110515435499.htm 譯詩組原文 The 25th Liang Shih-Ch’iu Literary Award ─Translation Contest in Verse Translate the following poems into Chinese: “‘O WHERE ARE YOU GOING?’ SAID READER TO RIDER” “O where are you going?” said reader to rider 翻譯公司 “That valley is fatal where furnaces burn 翻譯公司 Yonder’s the midden whose odours will madden, That gap is the grave where the tall return.” “O do you imagine,” said fearer to farer 翻譯公司 “That dusk will delay on your path to the pass, Your diligent looking discover the lacking 翻譯公司 Your footsteps feel from granite to grass?” “O what was that bird,” said horror to hearer, “Did you see that shape in the twisted trees? Behind you swiftly the figure comes softly 翻譯公司 The spot on your skin is a shocking disease,” “Out of this house”─said rider to reader, “Yours never will”─said farer to fearer “They’re looking for you”─said hearer to horror 翻譯公司 As he left them there, as he left them there . ─W. H. Auden(1907-1973) KISSES IN THE TRAIN I saw the midlands Revolve through her hair; The fields of autumn Stretching bare, And sheep on the pasture Tossed back in a scare. And still as ever The world went round, My mouth on her pulsing Neck was found, And my breast to her beating Breast was bound. But my heart at the centre Of all 翻譯公司 in a swound Was still as a pivot 翻譯公司 As all the ground On its prowling orbit Shifted round. And still in my nostrils The scent of her flesh, And still my wet mouth Sought her afresh: And still one pulse Through the world did thresh. And the world all whirling round in joy Like the dance of a dervish Did destroy My sense─and my reason Spun like a toy. But firm at the centre My heart was found; My own to her perfect Heart-beat bound, Like a magnet’s keeper Closing the round. ─D. H. Lawrence (1885-1930) 譯文組原文 The 25th Liang Shin-Ch’iu Literary Award ─Translation Contest in Prose Translate the following passages into Chinese: 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯I. Mosquitoes Mosquitoes have arrived with the warm nights, and our bedchamber is their theater under the stars. I have been up and down all night, swinging at them with a face towel dampened at one end to give it authority. This morning I suffer from the lightheadedness that comes from no sleep─a sort of drunkeness very good for writing because all sense of responsibility for what the words say is gone. Yesterday evening my wife showed up with a few yards of netting 翻譯公司 and together we knelt and covered the fireplace with an illusion veil. It looks like a bride. (One of our many theories is that mosquitoes come down chimneys.) I bought a couple of adjustable screens at the hardware store on Third Avenue and they are in place in the windows; but the window sashes in this building are so old and irregular that any mosquito except one suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room through the space between sash and screen. I also bought a very old air-conditioning machine for twenty-five dollars, a great bargain, and I like this machine. It has almost no effect on the atmosphere of the room, merely chipping the edge off the heat, and it makes a loud grinding noise reminiscent of the subway, so that I can snap off the lights 翻譯公司 close my eyes, holding the damp towel at the ready 翻譯公司 and imagine, with the first stab, that I am riding in the underground and being pricked by pins wielded by angry girls. ─from “Will Strunk” by E. B. White (1899-1985) II. Education in Ancient Cultures Traditional Chinese education was, in some respects 翻譯公司 very similar to that of Athens in its best days. Athenian boys were made to learn Homer by heart from beginning to end; Chinese boys were made to learn the Confucian classics with similar thoroughness. Athenians were taught a kind of reverence for the gods which consisted in outward observances and placed no barrier in the way of tree intellectual speculation. Similarly, the Chinese were taught certain rites connected with ancestor-worship 翻譯公司 but were by no means obliged to have the beliefs which the rites would seem to imply. And easy and elegant skepticism was the attitude expected of an educated adult; anything might be discussed, but it was a trifle vulgar to reach very positive conclusions. Opinions should be such as could be discussed pleasantly at dinner, not such as man would fight for. Carlyle calls Plato “a lordly Athenian gentleman, very much at his ease in Zion.” This characteristic of being “at his ease in Zion” is found also in Chinese sages, and is 翻譯公司 as a rule 翻譯公司 absent from the sages produced by Christian civilizations, excerpt when, like Goethe, they have deeply imbibed the spirit of Hellenism. The Athenians and the Chinese alike wished to enjoy life 翻譯公司 and had a conception of enjoyment which was refined by an exquisite sense of beauty. There were, however 翻譯公司 great differences between the two civilizations, owing to the fact that, broadly speaking, the Greeks were energetic and the Chinese were lazy. The Greeks devoted their energies to art and science and mutual extermination, in all of which they achieved unprecedented success. Politics and patriotism afforded practical outlets for Greek energy: when a politician was ousted, he led a band of exiles to attack his native city. When a Chinese official was disgraced, he retired to the hills and wrote poems on the pleasures of country life. ─from “The Aims of Education” by Bertrand Russell (1872-1970)

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻譯愛沙尼亞語 — Ugene's Politics (@UgenesPolitics) 2017年5月31日

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡萄牙語翻譯

檢視相片
文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

猶太波斯文翻譯來自: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20110223/33202958有關翻譯的問題迎接諮詢華頓翻譯社


Google線上翻譯將「有情人終成眷屬」譯成「Money talks」,激起網友強烈熱鬧談判翻譯設計畫面

網友「羅諾威」昨在台多量踢踢(telnet://ptt.cc)貼文指稱,哄騙Google線上翻譯(http://translate.google.com.tw),查詢「有戀人終成家族」 翻譯英譯,竟顯現上述的搞笑中譯 翻譯社

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿茲台克語翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯什麼是samosa?Google Translate將之譯為「咖哩角」,其實不很貼切,因為samosa裡面常常沒有放咖哩。也有人將之譯為「印度金三角」或「緬甸雜菜角」,其實也不太對,因為除了印度和緬甸等少數南亞國度外,samosa其實更遍及流行於中東和北非的回教國度 翻譯社

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

筆譯社推薦

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

簡體中文翻譯繁體中文

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

吉士巴語翻譯1. 先按住 Ctrl 不放
2. 再用滑鼠反白或點選要翻譯的字

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

繁體翻簡體

Skype宣布啟動實時翻譯功能後,Google也打算升級旗下翻譯應用,使之也具備近似同步翻譯 翻譯功能。固然當前透過演算法所翻譯的說話,還不是相當切確,但不利用配合說話就很難溝通的需求,依舊存在。相信Google翻譯App加入拍照翻譯功能,會是邁向同步翻譯的第一步,期待此功能的伴侶,可以一同等候。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()