目前分類:未分類文章 (1203)
- Oct 14 Sat 2017 20:41
看不懂法文、日文、西班牙文,乞助Chrome版翻譯機…
- Oct 14 Sat 2017 12:17
[讀解] "請進"的日文
- Oct 14 Sat 2017 03:57
熱情收拾整頓:圖形透視➔透視失真➔透視校正(透視節制鏡頭)相關攝影概念資料
- Oct 13 Fri 2017 19:35
PresentationFontCache這支程式一直占用CPU
- Oct 13 Fri 2017 17:20
安薪風牆導煙機4.1代加長型 ↓首賣↓
- Oct 13 Fri 2017 08:56
三星S8 Bixby只會聽英文 能力還需培養
- Oct 13 Fri 2017 00:29
看不懂法文、日文、西班牙文,乞助Chrome版翻譯機GoogleTranslate…
- Oct 12 Thu 2017 15:31
Google線上翻譯超瞎
- Oct 05 Thu 2017 23:35
ThisGuyAttemptstoOutsmartGoogleTranslate[影片]…
- Oct 05 Thu 2017 15:07
[筆譯] 英中影視翻譯
代辦公證服務─────── 發表文章時,請按 Ctrl+Y 刪除本行以上內容 ────────── [必]我已讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀通知佈告,並願意遵守規定: * 如已讀過,請填 YES * 如未讀過,請讀過再從頭發文 翻譯社未填視為未讀,一概刪文處置並警告。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 一集約40-45min [必]工作報酬:請譯者來信試譯時一併提出報價 [必]涉及說話:英譯中 [必]所屬範疇:一般文娛 [必]文件類型:影視配音翻譯 [必]截 稿 日:一集需在7天內完成,視譯者情形訂定交期 [必]應徵刻日:徵到為止 [必]聯系體例:紅棒製作 巫蜜斯 [email protected](請勿直接回BBS) 來信請附簡歷、曾譯過 翻譯節目名稱 試譯文以及報價 [必]付費體例:交件當月25日結算總案量金額後 於n+3月的月中匯款 ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 這部要配音,翻譯需留意中文長度跟英文不克不及差太多 進展盡量糊口化、白話化、诙諧活躍 請依照中文的語順,避免拗口的翻譯腔 [選]參考段落: 可自行參考 CH78 FOX文娛台 驚險20刻系列節目 [選]試 譯 文: 影片下載:https://vimeo.com/90001895 密碼translate (約4m3s) 英文腳本下載(google硬碟):http://ppt.cc/RMv~ 翻譯範例文檔下載(google硬碟):http://ppt.cc/dsJt [選]其他事項: ──────────────────────────────────────
- Oct 05 Thu 2017 06:41
5大圖表看新世代數位行銷利器:影音告白
- Oct 04 Wed 2017 22:14
[資源] 第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類評析
米納卡布文翻譯活動網址(已截止) 九歌文學網 http://www.chiuko.com.tw/news.php?news=detail&newsID=484 理解原文是翻譯 翻譯根本 --第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組評析 ■彭鏡禧 http://reading.cdns.com.tw/20121101/read/zhfk/SB0010002012102413254499.htm 〈第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評析〉 譯者的星光舞臺 ■單德興 (上) http://www.cdns.com.tw/20121107/read/zhfk/SB0010002012103009154999.htm 〈第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評析〉 譯者的星光舞臺 ■單德興 (下) http://www.cdns.com.tw/20121108/read/zhfk/SB0010002012103009415399.htm (評析位於中華日報,不能轉貼節錄,是以有興趣的自行保持浏覽) <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩原文> http://www.cdns.com.tw/20121102/read/zhfk/SB0010002012102415004599.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組首獎>黃士茵 http://www.cdns.com.tw/20121102/read/zhfk/SB0010002012102415464599.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組評審獎>曹藝馨 http://www.cdns.com.tw/20121103/read/zhfk/SB0010002012102819334299.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組評審獎>莫家聰 http://www.cdns.com.tw/20121104/read/zhfk/SB0010002012102518411199.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組評審獎>喬向原 http://www.cdns.com.tw/20121105/read/zhfk/SB0010002012102914374899.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組評審獎>顏志翔 http://www.cdns.com.tw/20121106/read/zhfk/SB0010002012102914465699.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組首獎>黃金山 http://reading.cdns.com.tw/20121109/read/zhfk/SB0010002012103010410399.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評審獎>蔡孟璇 http://reading.cdns.com.tw/20121110/read/zhfk/SB0010002012103121565199.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評審獎>江正文 http://www.cdns.com.tw/20121111/read/zhfk/SB0010002012103121275599.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評審獎>黃肖彥 http://www.cdns.com.tw/20121112/read/zhfk/SB0010002012110515545299.htm <第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評審獎>吳瑞斌 http://reading.cdns.com.tw/20121113/read/zhfk/SB0010002012110515435499.htm 譯詩組原文 The 25th Liang Shih-Ch’iu Literary Award ─Translation Contest in Verse Translate the following poems into Chinese: “‘O WHERE ARE YOU GOING?’ SAID READER TO RIDER” “O where are you going?” said reader to rider 翻譯公司 “That valley is fatal where furnaces burn 翻譯公司 Yonder’s the midden whose odours will madden, That gap is the grave where the tall return.” “O do you imagine,” said fearer to farer 翻譯公司 “That dusk will delay on your path to the pass, Your diligent looking discover the lacking 翻譯公司 Your footsteps feel from granite to grass?” “O what was that bird,” said horror to hearer, “Did you see that shape in the twisted trees? Behind you swiftly the figure comes softly 翻譯公司 The spot on your skin is a shocking disease,” “Out of this house”─said rider to reader, “Yours never will”─said farer to fearer “They’re looking for you”─said hearer to horror 翻譯公司 As he left them there, as he left them there . ─W. H. Auden(1907-1973) KISSES IN THE TRAIN I saw the midlands Revolve through her hair; The fields of autumn Stretching bare, And sheep on the pasture Tossed back in a scare. And still as ever The world went round, My mouth on her pulsing Neck was found, And my breast to her beating Breast was bound. But my heart at the centre Of all 翻譯公司 in a swound Was still as a pivot 翻譯公司 As all the ground On its prowling orbit Shifted round. And still in my nostrils The scent of her flesh, And still my wet mouth Sought her afresh: And still one pulse Through the world did thresh. And the world all whirling round in joy Like the dance of a dervish Did destroy My sense─and my reason Spun like a toy. But firm at the centre My heart was found; My own to her perfect Heart-beat bound, Like a magnet’s keeper Closing the round. ─D. H. Lawrence (1885-1930) 譯文組原文 The 25th Liang Shin-Ch’iu Literary Award ─Translation Contest in Prose Translate the following passages into Chinese: 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯I. Mosquitoes Mosquitoes have arrived with the warm nights, and our bedchamber is their theater under the stars. I have been up and down all night, swinging at them with a face towel dampened at one end to give it authority. This morning I suffer from the lightheadedness that comes from no sleep─a sort of drunkeness very good for writing because all sense of responsibility for what the words say is gone. Yesterday evening my wife showed up with a few yards of netting 翻譯公司 and together we knelt and covered the fireplace with an illusion veil. It looks like a bride. (One of our many theories is that mosquitoes come down chimneys.) I bought a couple of adjustable screens at the hardware store on Third Avenue and they are in place in the windows; but the window sashes in this building are so old and irregular that any mosquito except one suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room through the space between sash and screen. I also bought a very old air-conditioning machine for twenty-five dollars, a great bargain, and I like this machine. It has almost no effect on the atmosphere of the room, merely chipping the edge off the heat, and it makes a loud grinding noise reminiscent of the subway, so that I can snap off the lights 翻譯公司 close my eyes, holding the damp towel at the ready 翻譯公司 and imagine, with the first stab, that I am riding in the underground and being pricked by pins wielded by angry girls. ─from “Will Strunk” by E. B. White (1899-1985) II. Education in Ancient Cultures Traditional Chinese education was, in some respects 翻譯公司 very similar to that of Athens in its best days. Athenian boys were made to learn Homer by heart from beginning to end; Chinese boys were made to learn the Confucian classics with similar thoroughness. Athenians were taught a kind of reverence for the gods which consisted in outward observances and placed no barrier in the way of tree intellectual speculation. Similarly, the Chinese were taught certain rites connected with ancestor-worship 翻譯公司 but were by no means obliged to have the beliefs which the rites would seem to imply. And easy and elegant skepticism was the attitude expected of an educated adult; anything might be discussed, but it was a trifle vulgar to reach very positive conclusions. Opinions should be such as could be discussed pleasantly at dinner, not such as man would fight for. Carlyle calls Plato “a lordly Athenian gentleman, very much at his ease in Zion.” This characteristic of being “at his ease in Zion” is found also in Chinese sages, and is 翻譯公司 as a rule 翻譯公司 absent from the sages produced by Christian civilizations, excerpt when, like Goethe, they have deeply imbibed the spirit of Hellenism. The Athenians and the Chinese alike wished to enjoy life 翻譯公司 and had a conception of enjoyment which was refined by an exquisite sense of beauty. There were, however 翻譯公司 great differences between the two civilizations, owing to the fact that, broadly speaking, the Greeks were energetic and the Chinese were lazy. The Greeks devoted their energies to art and science and mutual extermination, in all of which they achieved unprecedented success. Politics and patriotism afforded practical outlets for Greek energy: when a politician was ousted, he led a band of exiles to attack his native city. When a Chinese official was disgraced, he retired to the hills and wrote poems on the pleasures of country life. ─from “The Aims of Education” by Bertrand Russell (1872-1970)
- Oct 04 Wed 2017 13:48
「covfefe」是什麼? 川普推特火星文引全球網友熱議
- Oct 04 Wed 2017 05:16
聽見手語的聲音!能轉語音或文字的翻譯手套
- Oct 03 Tue 2017 20:51
Google線上翻譯超瞎
- Oct 03 Tue 2017 12:26
一個samosa三角餅的自由
- Oct 03 Tue 2017 04:02
蘋果釋出iOS 11 beta 3快看新功能有啥
- Oct 02 Mon 2017 19:39
Google為推行翻譯服務 在紐約開餐廳
- Oct 02 Mon 2017 11:10
請問 chrome 如何可以,滑鼠游標移到字上就主動翻譯
- Oct 02 Mon 2017 02:47
出國在外不消怕 谷歌翻譯App一拍就可以翻