米納卡布文翻譯活動網址(已截止)
九歌文學網 http://www.chiuko.com.tw/news.php?news=detail&newsID=484
理解原文是翻譯 翻譯根本 --第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組評析 ■彭鏡禧
http://reading.cdns.com.tw/20121101/read/zhfk/SB0010002012102413254499.htm
〈第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評析〉 譯者的星光舞臺 ■單德興 (上)
http://www.cdns.com.tw/20121107/read/zhfk/SB0010002012103009154999.htm
〈第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評析〉 譯者的星光舞臺 ■單德興 (下)
http://www.cdns.com.tw/20121108/read/zhfk/SB0010002012103009415399.htm
(評析位於中華日報,不能轉貼節錄,是以有興趣的自行保持浏覽)
<第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩原文>
http://www.cdns.com.tw/20121102/read/zhfk/SB0010002012102415004599.htm
<第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組首獎>黃士茵
http://www.cdns.com.tw/20121102/read/zhfk/SB0010002012102415464599.htm
<第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組評審獎>曹藝馨
http://www.cdns.com.tw/20121103/read/zhfk/SB0010002012102819334299.htm
<第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組評審獎>莫家聰
http://www.cdns.com.tw/20121104/read/zhfk/SB0010002012102518411199.htm
<第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組評審獎>喬向原
http://www.cdns.com.tw/20121105/read/zhfk/SB0010002012102914374899.htm
<第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯詩組評審獎>顏志翔
http://www.cdns.com.tw/20121106/read/zhfk/SB0010002012102914465699.htm
<第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組首獎>黃金山
http://reading.cdns.com.tw/20121109/read/zhfk/SB0010002012103010410399.htm
<第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評審獎>蔡孟璇
http://reading.cdns.com.tw/20121110/read/zhfk/SB0010002012103121565199.htm
<第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評審獎>江正文
http://www.cdns.com.tw/20121111/read/zhfk/SB0010002012103121275599.htm
<第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評審獎>黃肖彥
http://www.cdns.com.tw/20121112/read/zhfk/SB0010002012110515545299.htm
<第25屆梁實秋文學獎翻譯類譯文組評審獎>吳瑞斌
http://reading.cdns.com.tw/20121113/read/zhfk/SB0010002012110515435499.htm
譯詩組原文
The 25th Liang Shih-Ch’iu Literary Award
─Translation Contest in Verse
Translate the following poems into Chinese:
“‘O WHERE ARE YOU GOING?’ SAID READER TO RIDER”
“O where are you going?” said reader to rider 翻譯公司
“That valley is fatal where furnaces burn 翻譯公司
Yonder’s the midden whose odours will madden,
That gap is the grave where the tall return.”
“O do you imagine,” said fearer to farer 翻譯公司
“That dusk will delay on your path to the pass,
Your diligent looking discover the lacking 翻譯公司
Your footsteps feel from granite to grass?”
“O what was that bird,” said horror to hearer,
“Did you see that shape in the twisted trees?
Behind you swiftly the figure comes softly 翻譯公司
The spot on your skin is a shocking disease,”
“Out of this house”─said rider to reader,
“Yours never will”─said farer to fearer
“They’re looking for you”─said hearer to horror 翻譯公司
As he left them there, as he left them there .
─W. H. Auden(1907-1973)
KISSES IN THE TRAIN
I saw the midlands
Revolve through her hair;
The fields of autumn
Stretching bare,
And sheep on the pasture
Tossed back in a scare.
And still as ever
The world went round,
My mouth on her pulsing
Neck was found,
And my breast to her beating
Breast was bound.
But my heart at the centre
Of all 翻譯公司 in a swound
Was still as a pivot 翻譯公司
As all the ground
On its prowling orbit
Shifted round.
And still in my nostrils
The scent of her flesh,
And still my wet mouth
Sought her afresh:
And still one pulse
Through the world did thresh.
And the world all whirling
round in joy
Like the dance of a dervish
Did destroy
My sense─and my reason
Spun like a toy.
But firm at the centre
My heart was found;
My own to her perfect
Heart-beat bound,
Like a magnet’s keeper
Closing the round.
─D. H. Lawrence (1885-1930)
譯文組原文
The 25th Liang Shin-Ch’iu Literary Award
─Translation Contest in Prose
Translate the following passages into Chinese:
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯I. Mosquitoes
Mosquitoes have arrived with the warm nights, and our bedchamber is their
theater under the stars. I have been up and down all night, swinging at them
with a face towel dampened at one end to give it authority. This morning I
suffer from the lightheadedness that comes from no sleep─a sort of
drunkeness very good for writing because all sense of responsibility for what
the words say is gone. Yesterday evening my wife showed up with a few yards
of netting 翻譯公司 and together we knelt and covered the fireplace with an illusion
veil. It looks like a bride. (One of our many theories is that mosquitoes
come down chimneys.) I bought a couple of adjustable screens at the hardware
store on Third Avenue and they are in place in the windows; but the window
sashes in this building are so old and irregular that any mosquito except one
suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room through
the space between sash and screen. I also bought a very old air-conditioning
machine for twenty-five dollars, a great bargain, and I like this machine. It
has almost no effect on the atmosphere of the room, merely chipping the edge
off the heat, and it makes a loud grinding noise reminiscent of the subway,
so that I can snap off the lights 翻譯公司 close my eyes, holding the damp towel at
the ready 翻譯公司 and imagine, with the first stab, that I am riding in the
underground and being pricked by pins wielded by angry girls.
─from “Will Strunk” by E. B. White (1899-1985)
II. Education in Ancient Cultures
Traditional Chinese education was, in some respects 翻譯公司 very similar to that of
Athens in its best days. Athenian boys were made to learn Homer by heart from
beginning to end; Chinese boys were made to learn the Confucian classics with
similar thoroughness. Athenians were taught a kind of reverence for the gods
which consisted in outward observances and placed no barrier in the way of
tree intellectual speculation. Similarly, the Chinese were taught certain
rites connected with ancestor-worship 翻譯公司 but were by no means obliged to have
the beliefs which the rites would seem to imply. And easy and elegant
skepticism was the attitude expected of an educated adult; anything might be
discussed, but it was a trifle vulgar to reach very positive conclusions.
Opinions should be such as could be discussed pleasantly at dinner, not such
as man would fight for. Carlyle calls Plato “a lordly Athenian gentleman,
very much at his ease in Zion.” This characteristic of being “at his ease
in Zion” is found also in Chinese sages, and is 翻譯公司 as a rule 翻譯公司 absent from the
sages produced by Christian civilizations, excerpt when, like Goethe, they
have deeply imbibed the spirit of Hellenism. The Athenians and the Chinese
alike wished to enjoy life 翻譯公司 and had a conception of enjoyment which was
refined by an exquisite sense of beauty.
There were, however 翻譯公司 great differences between the two civilizations, owing
to the fact that, broadly speaking, the Greeks were energetic and the Chinese
were lazy. The Greeks devoted their energies to art and science and mutual
extermination, in all of which they achieved unprecedented success. Politics
and patriotism afforded practical outlets for Greek energy: when a politician
was ousted, he led a band of exiles to attack his native city. When a Chinese
official was disgraced, he retired to the hills and wrote poems on the
pleasures of country life.
─from “The Aims of Education” by Bertrand Russell (1872-1970)
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1352438861.A.417.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
- Oct 04 Wed 2017 22:14
[資源] 第二十五屆梁實秋文學獎翻譯類評析
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言