close

英翻譯愛沙尼亞語 — Ugene's Politics (@UgenesPolitics) 2017年5月31日

谷歌翻譯將「covfefe」視為薩摩亞語。(翻攝自Google Translate網頁)

美國總統川普(Donald Trump)美東時間31日凌晨在推特(Twitter)發出令人匪夷所思的推文,內容出現奇異錯字「covfefe」 翻譯社很多歐美網友看到後毫不留情地嘲笑,乃至有網友闡揚創意,把該字印在T-shirt上,放到購物網站「eBay」販售。川普本人隔天早上看見後刪除該文,但又發文要求網友猜猜字的原意,仿佛相當高傲 翻譯社

川普31日凌晨的這篇推文,似乎還沒打完就「睡著」了 翻譯社推文「儘管…」在辭意上應有後句,但川普沒有加上後續,也沒有改掉他的錯字。

檢視相片

《英國廣播公司》(BBC)報道,川普激發熱議的推特原文為:「儘管負面報導不休covfefe 翻譯社」(Despite the constant negative press covfefe)其中的錯字「covfefe」,不但阻礙理解辭意,英文中也根本沒這個字。

「covfefe」是什麼?

●紅毯時尚SHOW 坎城影展風光終結

【編纂推薦】

The Internet Has Been Won. #Covfefe pic.twitter.com/hNWzmMWJ9J

很多網友試著猜測川普想說的原句為何,有人認為川普將「coverage」(報道)誤打成「covfefe」,有人嫌疑沒有任一幕僚或助手出面提示川普更正。

— Donald J. Trump (@realDonaldTrump) 2017年5月31日

「covfefe」釀成衣服圖案。(翻攝自ebay網頁)

【熱點影片保舉】

美東時間31日淩晨,川普時隔6小時再度回到推特,他刪除該篇錯字的推文,不過他仿佛蠻享受「covfefe」引發 翻譯熱潮,將錯就錯 翻譯要求大師繼續猜猜看他 翻譯原意,沒有賜與任何诠釋。

— Jo (@JoHoopGirl) 2017年5月31日

Yes 翻譯公司 I know, you say coverage is spelled "coverage" but we're offering alternative spellings #Covfefe -- Kellyanne Conway, soon on CNN

川普引發熱議 翻譯錯字推文。(翻攝自川普推特)

川普的奇特錯字「covfefe」在網路引起討論後,仿佛成為最潮水行語,很多美國網友為了想出比其他人更有創意 翻譯回應,而通宵沒睡。腦子動得快的網友甚至將該字印在T-shirt上,放到購物網站「eBay」販售。也仿佛有人將網址「covfefe.us.」買下來。

檢視相片
檢視相片。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


來自: https://tw.news.yahoo.com/covfefe-%E6%98%AF%E4%BB%80%E9%BA%BC-%E5%B7%9D%E6%99%AE%E9%8C%AF%E5%AD%97%E有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社