目前分類:未分類文章 (1203)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

留學翻譯翻譯社
●走無常_百度百科

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯波士尼亞文翻譯社

因為看到鐘鉉哥留下的痕跡,而想起訖今為止的回憶,還是會流淚翻譯即便心很痛,但是我想著自己是正和哥哥一路渡過光陰,決心努力降服曩昔。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

塞爾庫普語翻譯翻譯社

有個天才兒子,媽媽江稜裕面對鏡頭倒是低調再低調,因為曩昔這十幾年來,最常聽到的不是媽媽辛勞了,就是不簡單,甚至得背負上「揠苗助長」的指斥。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文口譯翻譯社

網友在PTT發文,要恢弘鄉民「去google翻譯打sauce,聽它的發音」,還強調「大概可以聽個十次哈哈哈!」

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

盧巴卡唐加語翻譯翻譯社

▲甜不辣直翻Sweet is not hot,讓民眾一頭霧水。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日語口譯價位翻譯社我會帶你到房子的前面
我會帶你到房子的前面

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蒙古語翻譯翻譯社代PO(譯者無ptt帳號) 刃と共に胡蝶舞い、道阻む敵を切り伏せる翻譯 二つの舞を一つに合わせ、踊れよ蝴蝶! 與刀刃共舞的胡蝶,將阻道之敵踏於腳下。 二者的跳舞融為一體,飛舞吧蝴蝶! 欸....本來想說只有十來分鐘, 沒想到嚴重超乎想像的量... 為了利便流程此次的時間軸沒有對的很精細請見諒 翻譯部份有些超譯也就請天真爛漫 麻煩不要跟我說主角的名稱用團長好照樣什麼好 ...以上感激 https://www.youtube.com/watch?v=wW7rCQUFeqk&feature=youtu.be

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公證翻譯社剛看ig,天使幫大谷翻譯做了新人卡 https://i.imgur.com/nptqMRV.jpg

Hip翻譯社 hip, IPPEI! Hip, Hip翻譯社 一平! When Shohei won AL Rookie of the Month for April, we thought it was only fair to give the fan-favorite translator his very own Baseball Rookie Cards. 當大谷翔平在上個月取得美聯最佳新人 我們認為,給同樣也廣受粉絲喜愛的翻譯專屬新人卡也是很公道的 https://i.imgur.com/UA1XbN8.jpg

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文翻譯翻譯社昨天聽愛漂亮唱沒幾句眼睛就入手下手熱了翻譯 今天騎車回家路上哼著哼著,不知道為什麼哭了出來。 除了不竭Replay之外情緒不知道怎麼抒發,就來翻翻歌詞吧翻譯 PS: 翻譯方針是字能少就少,有些地方比較主觀的不失原意的水平內轉換了詞面,幾許 會變得有點二次創作感。 沒法接管者請斟酌是否要往下看。謝謝。 - - - ★ - - - 「スタートリップ」 作詞:きみコ  作曲:ハヤシケイ  編曲:ササキジュン 歌:ジュリア (CV.愛漂亮) 目が覚めると頬に残る涙の跡に苦笑いして 展開眼睛 因為頰上的淚痕而苦笑 窮屈だと思ったくせに都合良く何度も夢に見る 明明從前感受束厄局促 卻偏會一次次夢見 捨てたもの 置いてきたもの 捨棄的事物 放下的事物 まだ果たされないままの約束も 以及依然沒實踐的許諾 ヒトツヒトツがあたしを作るから 一點一滴的回想 造就此刻的我 躓く度にふっと思い出す 每當快跌交的時候都會忽然想起 見慣れた町の見慣れた朝焼けが 熟習城市的熟悉晨曦 窓から見えるビルの隙にまた浮かんで消えた 又在窗外的大廈間隙晃眼即逝 名前のないウタを歌う  唱著沒著名字的歌曲 立ち止まる人 小さな鼓掌 佇足停下的人們 小小的掌聲 窮屈だと思った場合があたしを今も守っている 曾感覺束厄局促的處所現在仍守護著我 連れてきたボロボロのギター 那把帶過來的破吉他 まだ捨てられないまま鳴らしてるよ 至今還留在身邊彈奏著呢 ヒトツヒトツがあたしを作るから  一點一滴的回憶 培養如今的我 あなたと出会った日を忘れない 沒法忘記跟翻譯公司相遇的那天 見慣れた駅の見慣れた夕焼けが  即使熟習車站的熟悉晚霞 まるで遠い国の風景のように見えたことも 看來已像遙遠國家的風景 振り返ればまだ近くで消えないように息をしてる 只要回頭看去 就像近在眼前 不曾消逝般的脈動著 泣いたことも笑ったことも すべてを声に乗せて 將那些淚水與歡笑 全數寄託在這歌聲裡 ヒトリきりでもあたしは歌ってた 後ろ指さされる日もあった 即使孤身一人 我仍然延續歌唱 雖然有時會被指指點點 見慣れた町の見慣れた帰り道 涙よ落ちないで そんな夜を越えて 熟習城市的熟習回家路 強忍不要落淚 度過漫漫永夜 本日も明日もあたしは歌うから 躓くこともまたあるけれど 無論今天明天 我都會持續讴歌 固然有時又將近跌交 新しい街 新しいステージで 在嶄新的城鎮 嶄新的舞台上 あたしだけのメロディー探す旅に今出掛けよう 此刻也將展開路程 尋覓專屬於我的旋律 いつか遠い町の空に響くように 願有天歌聲能迴響 在遙遠城市的天空下 - - - ★ - - -

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬其頓文翻譯翻譯社等著實驗完成的時候很無聊,就先行翻譯了翻譯 回來只剩下鑲字在影片上,輕鬆多了。 防雷頁 -- https://youtu.be/4Xe0CF5p-PQ

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬爾他語翻譯翻譯社

[寫在前面] 託伴侶買的書『菅生家的人們』終於到啦!

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

馬普切語翻譯翻譯社

詩、散文、評論、翻譯,余光中自稱為其寫作的四度空間,與余光中訂交30餘年的九歌出書社總編纂陳素芳默示,余光中是全方位的藝術家,創作之外,其翻譯、藝術評論引領了台灣幾代人,而其成績這些年倒是被輕忽的。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡文口譯翻譯社一起來看看吧~

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

特魯克語翻譯翻譯社原文網址: https://the-mystery.org/dreadful_story/te_wo_furu_ningyou/ 原文題目: 手を振る人形 ------------------------------------------------------------------------------ 嗚嗚嗚嗚我實習上啦!!! 開心到就算走在路上倏忽暴雨都會覺得世界真美好的水平(反常嗎) 真的好打動QQQQQQ 好啦作為很愛回推文(?)的譯者 這篇一樣翻譯上有疑義接待會商呦 _ 2008年8月底,因為可以放大要一個星期閣下的假,於是我回了位在兵庫縣的老家一趟翻譯 某天協助完叔叔(父親的弟弟)拜託我的簡單工作後,我們便開車一路回家翻譯 當時是傍晚,從全開的車窗吹來的風仍帶著熱度,但想到夏天就要結束了,我不由有些惆 悵。 接近老家附近的河岸時,叔叔突然問我:「要不要順路去看看?」 從家裡開車到河濱或許需要十分鐘擺佈。我最後一次去已是小學時辰的事了翻譯 一來我想洗去身上的汗水及髒污,二來也因為有些紀念,於是便同意了叔叔的提議。 那條河川水量不多,而且是曾入選名水百選的河川的支流,河水的清澈度不用說,還有 非常合適讓人稍作休息的河岸翻譯 在岩石上我發現小學時期為了完成測量水位的暑假功課而留下的記號,內心深處不由一陣 感傷。 當我洗完臉,在岸上打著水漂時,叔叔俄然啓齒說道。 「是否是有誰來了?」 我朝叔叔說的標的目的望去,簡直可以看到有小我影在對岸揮手。 我們與人影之間的距離雖然不到很遠,但因為中間隔著一層薄薄的霧,只能隱約約約看到 影子翻譯 儘管如斯,我們卻知道揮手的人影正乘著小船朝我們駛近。 人影似乎有兩個,其中一人朝著我們揮手翻譯 從注意到他們時叔叔就在想會不會是熟悉的人,或是或許有什麼事需要幫忙。 會是誰呢? 我猜疑地看向叔叔。 他仿佛也毫無頭緒的樣子。叔叔就如許一臉黑人問號地、也揮起手回應對方翻譯 漸漸地霧散去,我蹲了下來,一邊重新觀察來者,一邊繼續思慮他們可能的身份。 而當他們的身影完全呈現在我們肉眼可見的距離時,我和叔叔都不由自立打了個冷顫。 我們像女孩子般發出哀鳴,卻沒法從他們身上移開視野。 起首揮著手的仿佛是個穿戴淡藍色和服的少年人偶。(也許是比一般女兒節娃娃大上一圈 並且立起來的感覺)翻譯 原本應該是白色的臉殘留著終年風吹雨淋的痕跡,嘴唇的地方則塗有斑駁的朱紅色顏料翻譯 一把白色的刀掛在腰際。 另外一尊則是少女人偶,除長髮和淡粉色的和服外,其他都和少年人偶不異,一看便知道 是成對的。 我注意到她手裡仿佛抱著手鞠球仍是東西箱之類的物體,但是不是很肯定。 還有我們本來以為是小船的東西,其實只是類似放水燈時用的平展長方形底座。 儘管我開始哆嗦,還是沒法將視線從那兩個身影移開。叔叔這時候,說出了這對令人發毛的 人偶加倍弔詭的處所。 「喂喂他們逆著河水的標的目的啊!」 從我們的角度看河水是從右上方流下來的。 也就是說,人偶們是逆著水流朝我們地點的處所進步! 這個發現成為壓垮我們的最後一根稻草。我們飛快地鑽進車裡,飛也似的駛離河岸。 我小心翼翼地透事後照鏡確認情況。兩尊人偶已經乘著水流,順著本該流往的偏向徐徐離 去。 在車裡和叔叔確認過看到人偶揮手不是我的錯覺後,我們急急加快了回家的速度翻譯 那之後難以想象的是,就連在我夢中人偶也沒泛起過。只是發生那件過後,我不再敢靠 近那條河川了翻譯

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

約魯巴文翻譯翻譯社看了一些沖田Alter的接洽感覺蠻有趣的 恰好也找到了彙整後的台詞資料,就來試著做個翻譯版了(′・ω・‵) 參考起原以下 沖田総司(オルタ)のセリフ・ボイス https://tinyurl.com/y9dnjc7x graywater板友供應 https://youtu.be/rXBM-syalqE

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

布吉語翻譯翻譯社這是日版跟高校生Quiz合作的副本 副本全名叫"真夏のグレート・クイズ・ウォー" (簡稱GQW) 中文我翻成"盛夏的Great Quiz War" 原則上我只會翻譯台版呈現的內容 然則這副本的腳色偶爾亂入其他副本 像是之前的台版三週年魔導盃故事、恭賀新禧2018-莉菲爾&瑠璃揚羽篇 乃至此次惡魔女2劇情還有完全一個篇章捏他 原本想說日版黑貓實況主UJ大大有翻譯就不搶大神的風貌 成績只找到初賽劇情的紀錄檔QQ (保持→https://www.youtube.com/watch?v=rgHJL5VTXVw )

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

論文翻譯翻譯社

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度語口譯薪資翻譯社話說本魯很愛看動畫片子 就像冰雪奇緣、超人特攻隊、馴龍高手之類的 所以本魯是絕對不會錯過任何一部動畫片子的預告片的 但恰恰本魯英文不甚好 .. 所以當然都要看有"中文字幕"的預告片囉!!! 今天一打開YAHOO到片子那想看看有無什麼新片子 喔喔喔喔喔喔!!!!! 我看到了我等候已久的大英雄天團(BigHero6)新的預告片!!! 並且還是中文字幕啊啊啊啊啊啊啊!!!! 本魯超等候的打開了保持!!! .... .... .... 我看完後當真覺得 .. 這是我看過最有深度的中文翻譯預告片 .. 網址以下 .. https://tw.movies.yahoo.com/movieinfo_trailer.html/id=5426&pid=15413 =================================================================

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

葡語口譯翻譯社

 

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

論文翻譯社服務翻譯社

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()