特魯克語翻譯翻譯社原文網址: https://the-mystery.org/dreadful_story/te_wo_furu_ningyou/
原文題目: 手を振る人形
------------------------------------------------------------------------------
嗚嗚嗚嗚我實習上啦!!!
開心到就算走在路上倏忽暴雨都會覺得世界真美好的水平(反常嗎)
真的好打動QQQQQQ
好啦作為很愛回推文(?)的譯者
這篇一樣翻譯上有疑義接待會商呦
_
2008年8月底,因為可以放大要一個星期閣下的假,於是我回了位在兵庫縣的老家一趟翻譯
某天協助完叔叔(父親的弟弟)拜託我的簡單工作後,我們便開車一路回家翻譯
當時是傍晚,從全開的車窗吹來的風仍帶著熱度,但想到夏天就要結束了,我不由有些惆
悵。
接近老家附近的河岸時,叔叔突然問我:「要不要順路去看看?」
從家裡開車到河濱或許需要十分鐘擺佈。我最後一次去已是小學時辰的事了翻譯
一來我想洗去身上的汗水及髒污,二來也因為有些紀念,於是便同意了叔叔的提議。
那條河川水量不多,而且是曾入選名水百選的河川的支流,河水的清澈度不用說,還有
非常合適讓人稍作休息的河岸翻譯
在岩石上我發現小學時期為了完成測量水位的暑假功課而留下的記號,內心深處不由一陣
感傷。
※
當我洗完臉,在岸上打著水漂時,叔叔俄然啓齒說道。
「是否是有誰來了?」
我朝叔叔說的標的目的望去,簡直可以看到有小我影在對岸揮手。
我們與人影之間的距離雖然不到很遠,但因為中間隔著一層薄薄的霧,只能隱約約約看到
影子翻譯
儘管如斯,我們卻知道揮手的人影正乘著小船朝我們駛近。
人影似乎有兩個,其中一人朝著我們揮手翻譯
從注意到他們時叔叔就在想會不會是熟悉的人,或是或許有什麼事需要幫忙。
會是誰呢?
我猜疑地看向叔叔。
他仿佛也毫無頭緒的樣子。叔叔就如許一臉黑人問號地、也揮起手回應對方翻譯
漸漸地霧散去,我蹲了下來,一邊重新觀察來者,一邊繼續思慮他們可能的身份。
而當他們的身影完全呈現在我們肉眼可見的距離時,我和叔叔都不由自立打了個冷顫。
我們像女孩子般發出哀鳴,卻沒法從他們身上移開視野。
起首揮著手的仿佛是個穿戴淡藍色和服的少年人偶。(也許是比一般女兒節娃娃大上一圈
並且立起來的感覺)翻譯
原本應該是白色的臉殘留著終年風吹雨淋的痕跡,嘴唇的地方則塗有斑駁的朱紅色顏料翻譯
一把白色的刀掛在腰際。
另外一尊則是少女人偶,除長髮和淡粉色的和服外,其他都和少年人偶不異,一看便知道
是成對的。
我注意到她手裡仿佛抱著手鞠球仍是東西箱之類的物體,但是不是很肯定。
還有我們本來以為是小船的東西,其實只是類似放水燈時用的平展長方形底座。
儘管我開始哆嗦,還是沒法將視線從那兩個身影移開。叔叔這時候,說出了這對令人發毛的
人偶加倍弔詭的處所。
「喂喂他們逆著河水的標的目的啊!」
從我們的角度看河水是從右上方流下來的。
也就是說,人偶們是逆著水流朝我們地點的處所進步!
這個發現成為壓垮我們的最後一根稻草。我們飛快地鑽進車裡,飛也似的駛離河岸。
※
我小心翼翼地透事後照鏡確認情況。兩尊人偶已經乘著水流,順著本該流往的偏向徐徐離
去。
在車裡和叔叔確認過看到人偶揮手不是我的錯覺後,我們急急加快了回家的速度翻譯
那之後難以想象的是,就連在我夢中人偶也沒泛起過。只是發生那件過後,我不再敢靠
近那條河川了翻譯
本文出自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1527700793.A.027.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Jun 16 Sat 2018 14:08
[翻譯] 日本怪談:揮手的人偶
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言