目前分類:未分類文章 (1203)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

翻譯

subojun wrote:
文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯BONAVITA 一公升 颀長嘴智能控溫不銹鋼電水壺

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯我是一月球迷,大部份的球員都是在這個月才認識的 所以球員姓名念法主要都是來自轉播時的主播跟球評 不外良多人的名字我當下基本聽不懂主播在念什麼... 譬如今天巴西角逐我耳朵一向聽到 "W Lewis" 直到 "W Lewis" 進球時的空檔,我去查巴西球員名單 才知道本來是 David Luiz ... ----------------- 就拿他來講好了翻譯 巴西的官方說話是葡萄牙語 David Luiz的維基百科標示要用葡萄牙語念: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%A1%9B%C2%B7%E9%9B%B7%E6%96%AF 而按照Google發音,David Luiz的葡萄牙語發音應當是跟英語很像: https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/pt/David%20Luiz 但愛爾達主播念的似乎比力像是西班牙語發音: https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/es/David%20Luiz 我不懂的是,為啥會呈現西班牙語的念法呢?? ---------------------- 別的還有美國的Tim Howard, 我在角逐中,一向聽到中文 "哈沃德" 或是 "Ha wod" 也是後來看到球衣才知道本來是Howard... ----------------------- 不知道各位看球有無跟我一樣的困擾? 就是一場球賽看下來,經常都還聽不懂主播在念啥名字? 固然世界盃球員來自全世界,若是主播對姓名發音沒掌控, 是否是乾脆直接用標準的英文念就好了呢? 比方德國 Müller,德語唸法接近 "咪ㄩ了" 可是各人念英語Muller,其實就聽得懂了。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯只是,在參考了多家外國媒體的用法後,大陸網友發現反而還更使人啼笑皆非。翻譯社

傅園慧
文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯水餃食譜 - 高麗菜水餃

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

(新增動即時)「法拉利姊」張婷婷今天在公館PIPE音樂舉辦小型試唱會圓夢,現場嗨唱謝金燕金曲《姐姐》、《戀愛的酒攏無退》,和自創的新歌《迪迪》翻譯除她的親姐姐參與獻花,還湧入20幾名粉絲參加支持。(葉文正/台北報道)出書時候:14:41
不外,不管她唱哪一首歌,仍然沒有音準(詳見影片),她的指導先生丁曉雯因為沒法讓她成功詮釋本身的歌曲,潰散到拿「愛的小手」打本身,張婷婷說對丁教員很不好意思。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

解惑!超難翻譯成英文的中文!// Difficult Chinese Words to Translate
文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯學者則說,民眾要翻譯仍是查字典。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯
這是『 英文 』翻譯的結果。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯
繼續閱讀

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

下載保持:http://itunes.apple.com/tw/app/itranslate-free-translator/id288113403?mt=8

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯


具有完美無雀斑瑕疵的肌膚,是很多女生致力保養的目標翻譯

又到了美白最熱點的季候,本年各家廠商紛纭推出新款美白精髓液,華碩翻譯社們搜羅7瓶專櫃以淡斑為訴求的美白精髓液新品,依英文全成份請成分專家張乃方評析保舉。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯蘿倫語出驚人地道:「拍攝雜誌封面是不支薪的,這是業界潛規則,因為模特兒需要靠雜誌暴光才能增添知名度。」

入行5年,本年24歲的蘿倫(Lauren)不肯流露真實姓名,以避免被她的經紀公司發現而削減給她的工作。蘿倫語出驚人地道:「拍攝雜誌封面是不支薪的,這是業界潛劃定規矩,因為模特兒需要靠雜誌暴光才能增添知名度。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯在買MacBook之前有在想說要不要買個滑鼠, 不外Macbook的觸控板真的很好用,用著用著就忘掉有滑鼠這回事, 不知道人人使用MacBook時會不會趁便利用滑鼠? 或就是純真使用筆電的觸控板就好? 感謝

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯韓文翻譯實用網站 使用對象:對於經常逛韓文網站,搜集施厚情報的親姑合用,不懂韓文者為一大福音翻譯 (謎之音:純看美圖的親姑感覺好像用不太到?~XD) 注重事項:翻譯網站不是萬能,頂多只是大略乃至會有誤譯情況,      但大意抓到大概就知道辭意。 網站如下 *Google 翻譯(可選中韓對譯) http://translate.google.com.tw/# 優點:速度快,隨貼隨翻,幾近是同步翻譯,    重點是,語意準確流暢度比worldlingo好極度~特別很是多。   (有樂趣比較的親姑,可以把同一篇文章用兩個翻譯網站一路試翻,就知道差別) 缺點:韓文文法倒裝部分為直譯。    當然還是會有一些語意紛歧致,但可大約猜出。   (但倒裝句這應該避免不掉,畢竟中&韓文法原本就不一樣) *Infoseek。樂天翻譯(可選日韓對譯或中日對譯) http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko 優點:翻譯準確度和語意流利度非常好,轉譯速度也快,學過日文的話會非常適用翻譯    文法部份也不用太憂慮,因為日文&韓文文法自己類似度就高。 缺點:究竟結果是日本翻譯網站,無法中韓對譯翻譯(嘆) 嗯~目前本身使用頻率比較高的或許就是這兩個翻譯網。XD 眾板友OS:才兩個還敢拿來獻醜?......(逃) 總之,希望這篇文章能幫助到有需要的親姑~ 固然,如果大家有更好的網站也能夠一起分享, 讓施厚迷們都可以隨時掌握施厚的行迹~(哈) P.S:這篇絕對不是為了賺P幣~XD ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ -- You don't know about real lost. It only occurs when you love something more than yourself.

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()