目前分類:未分類文章 (1203)
- Aug 26 Sat 2017 16:02
對Q30很有興趣,但是有一個問題
- Aug 25 Fri 2017 22:11
《闔樂泰》微晶玻璃攝生壺 ↘全館最熱↘@bhv118z
- Aug 25 Fri 2017 14:22
[接頭] 球員名字發音?
翻譯我是一月球迷,大部份的球員都是在這個月才認識的 所以球員姓名念法主要都是來自轉播時的主播跟球評 不外良多人的名字我當下基本聽不懂主播在念什麼... 譬如今天巴西角逐我耳朵一向聽到 "W Lewis" 直到 "W Lewis" 進球時的空檔,我去查巴西球員名單 才知道本來是 David Luiz ... ----------------- 就拿他來講好了翻譯 巴西的官方說話是葡萄牙語 David Luiz的維基百科標示要用葡萄牙語念: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%A1%9B%C2%B7%E9%9B%B7%E6%96%AF 而按照Google發音,David Luiz的葡萄牙語發音應當是跟英語很像: https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/pt/David%20Luiz 但愛爾達主播念的似乎比力像是西班牙語發音: https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/es/David%20Luiz 我不懂的是,為啥會呈現西班牙語的念法呢?? ---------------------- 別的還有美國的Tim Howard, 我在角逐中,一向聽到中文 "哈沃德" 或是 "Ha wod" 也是後來看到球衣才知道本來是Howard... ----------------------- 不知道各位看球有無跟我一樣的困擾? 就是一場球賽看下來,經常都還聽不懂主播在念啥名字? 固然世界盃球員來自全世界,若是主播對姓名發音沒掌控, 是否是乾脆直接用標準的英文念就好了呢? 比方德國 Müller,德語唸法接近 "咪ㄩ了" 可是各人念英語Muller,其實就聽得懂了。
- Aug 23 Wed 2017 02:59
里約奧運》洪荒之力英文怎麼翻?
- Aug 23 Wed 2017 01:22
Google翻譯軟體更新 「一鍵翻譯」首亮相
- Aug 23 Wed 2017 00:44
蘋果釋出iOS 11 beta 3快看新功能有啥
- Aug 22 Tue 2017 06:38
【動即時】法拉利姊唱出《姐姐》新境界
- Aug 22 Tue 2017 06:21
第二十七輯 第七課 What's your major?
- Aug 22 Tue 2017 05:56
「靠北」怎麼翻成英文? 這些字超難翻譯
- Aug 22 Tue 2017 02:18
Google線上翻譯 超瞎
- Aug 22 Tue 2017 00:16
出國在外不消怕 谷歌翻譯App一拍就可以翻
- Aug 21 Mon 2017 20:02
部落格國際化的第一步:利用Google Translate更改語系
- Jul 21 Fri 2017 14:25
iTranslate ~ 碰到老外必備之翻譯軟體
- Jul 21 Fri 2017 12:03
7瓶專櫃淡斑美白精髓液 新批評比
- Jul 20 Thu 2017 22:21
遭掮客公司嚴重克扣 模特兒辛酸那個知?
- Jul 19 Wed 2017 08:50
[周邊] 人人用MacBook會用滑鼠嗎?
- Jul 18 Tue 2017 05:04
[閒聊] 韓文翻譯實用網站
翻譯韓文翻譯實用網站 使用對象:對於經常逛韓文網站,搜集施厚情報的親姑合用,不懂韓文者為一大福音翻譯 (謎之音:純看美圖的親姑感覺好像用不太到?~XD) 注重事項:翻譯網站不是萬能,頂多只是大略乃至會有誤譯情況, 但大意抓到大概就知道辭意。 網站如下: *Google 翻譯(可選中韓對譯) http://translate.google.com.tw/# 優點:速度快,隨貼隨翻,幾近是同步翻譯, 重點是,語意準確流暢度比worldlingo好極度~特別很是多。 (有樂趣比較的親姑,可以把同一篇文章用兩個翻譯網站一路試翻,就知道差別) 缺點:韓文文法倒裝部分為直譯。 當然還是會有一些語意紛歧致,但可大約猜出。 (但倒裝句這應該避免不掉,畢竟中&韓文法原本就不一樣) *Infoseek。樂天翻譯(可選日韓對譯或中日對譯) http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=ko 優點:翻譯準確度和語意流利度非常好,轉譯速度也快,學過日文的話會非常適用翻譯 文法部份也不用太憂慮,因為日文&韓文文法自己類似度就高。 缺點:究竟結果是日本翻譯網站,無法中韓對譯翻譯(嘆) 嗯~目前本身使用頻率比較高的或許就是這兩個翻譯網。XD 眾板友OS:才兩個還敢拿來獻醜?......(逃) 總之,希望這篇文章能幫助到有需要的親姑~ 固然,如果大家有更好的網站也能夠一起分享, 讓施厚迷們都可以隨時掌握施厚的行迹~(哈) P.S:這篇絕對不是為了賺P幣~XD ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ -- You don't know about real lost. It only occurs when you love something more than yourself.