目前分類:未分類文章 (1203)
- Jul 11 Tue 2017 08:50
Google雲端硬碟製作線上問卷調查 @ 軟體利用教學
- Jul 11 Tue 2017 07:43
日文字典:日文發音有聲字典 @ 撇步學日文
- Jul 11 Tue 2017 03:14
【事前登錄】Sword Art Online 刀劍神域(SAO):Code Register
- Jul 10 Mon 2017 06:06
BURBERRY 深藍色菱格車縫設計頸釦飾鋪棉外套 ●最後機遇●
- Jul 10 Mon 2017 04:46
提醒你主要節日「Google塗鴉」受接待
- Jul 10 Mon 2017 03:59
貯碳大元勳 泥炭地備受要挾
- Jul 09 Sun 2017 12:21
iOS離線翻譯 微軟爭先Google
- Jul 09 Sun 2017 10:21
[MUJI無印良品]女有機棉製品染舒適八分褲S深灰♥省很…
- Jul 09 Sun 2017 08:32
心疼!周子瑜事件延燒 登韓國熱點新聞排行
- Jul 09 Sun 2017 00:55
推薦四個常常利用的翻譯網站
- Jul 09 Sun 2017 00:02
【The China Post 逐日精選】:一
"While they can't agree completely with our position, when I explain our predicament of high contribution rates, delayed retirement age and the looming threat of bankruptcy, they can start to at least sympathize with our dilemma." Chou added that he was surprised when older superiors showed support and encouragement for the group's mission to institute changes from within.
- Jul 08 Sat 2017 17:02
艾葛蔓越莓小捲(8入/盒)♥新貨到♥
- Jul 08 Sat 2017 04:41
【The China Post 逐日精選】:二
- Jul 08 Sat 2017 01:11
[諜報] 2016年國產重頭戲,TOYOTA第二代Sienta
翻譯新聞:http://toyota.autonet.com.tw/cgi-bin/file_view.cgi?b5070201T1004001 日本官網規格表: http://toyota.jp/sienta/spec/spec/ (網頁中有pdf可下載) google翻譯 : https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=TT Sienta 1.5 重量馬力比(kg/ps): 1320/109 = 12.11 (以2WD G 汽油版 為例) vois 1.5 : 1050/109 = 9.633 (以高雅版為例) yaris 1.5 : 1045/109 = 9.587 (以雅致版為例) 重量馬力比的計議:http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=214&t=2825382&p=1 sienta 車身顯著重,是不是會沒力啊?
- Jul 07 Fri 2017 08:33
不爽啦!裸體做菜妹歪歪還擊嗆「用過我的鮑魚再來罵…
- Jul 07 Fri 2017 05:34
谷歌翻譯App最新版本 大陸用戶能利用了
- Jul 07 Fri 2017 01:29
F.Y.I & F.Y.R的用法及差別...
比來常會收到同事或主管寄來的郵件,裡面經常就只有F.Y.I,所以華碩翻譯社也就隨著用,不論是什麼郵件,只要不想寫內容翻譯
不外用了這麼久的F.Y.I,生吞活剝如同也不太對,所以忽然就想來查查看到底F.Y.I到底該在什麼時候跟什麼狀態下利用
沒想到,不查還好,查了今後差點噴飯,起頭感嘆本身之前的不消功,做為一個專業的高級寄信人員,怎麼可以允許郵件中有不當當的詞語呢?這真是太落漆了。
所以為了預防今後大家跟我一樣,如今就來告知各人正確的F.Y.I的用法吧。
-
F.Y.I : for your information
for your information = 供應給您的資訊。給翻譯公司的這資料,可以拿來參考,並看成文件的內容。
-
F.Y.R : for your reference
for your reference = 供你參考翻譯就是信件裡附的資料,只是給你參考,所以不一定跟翻譯公司要做的事有關,也就是說這附件的資料,最好是不要用來當作內容。
=================================
另外,Sammy先生在 Sammy 老師來幫大家學英文囉!: FYI 的正確用法 中也有講到..
F.Y.I 這三個字母是 for your information 的縮寫
意思是 "供應資料讓你參考"翻譯社 或是 "讓你知道一下"
一般在公事上的信件來往常會看到它, 是因為對方必然是告訴了你一些事
或是供應了某種資料, 對收件者來講有資訊價值的東西翻譯社 才能說 for your information。
然則給老師的作業或是給主管的講述呢?這些對他們來說哪裡算是參考的 "資料" ??
所以啊,各位同志們,今後在交告訴給主管時, 千千萬萬弗成以用 for your information
否則會讓人覺得稀裏糊塗,正本想要加分的結果釀成扣分......
因為"明明是該交給我的工具, 怎麼會成了要給我的 information?"
所以在利用上,建議照舊要注重一下翻譯
後言:公然 "飯可以亂吃,話不克不及亂講,字不克不及亂花" 大師要緊記啊。
- Jul 06 Thu 2017 14:15
[歌詞翻譯]Lily Allen
- Jul 05 Wed 2017 01:53
免費永遠激活微軟 Microsoft Office 2016
- Jul 04 Tue 2017 16:05
[趣事] 炒水蓮怎麼翻成英文
翻譯這家台灣小吃店提供了很好的翻譯 http://ppt.cc/ndXn 還有麥克雞塊 -- 世界上最遙遠的距離,在於舔不到本身的手肘