- Apr 15 Sun 2018 08:35
你想成為日文小說的譯者嗎?(課程介紹)
- Apr 15 Sun 2018 00:13
【適用App】CamDictionary Free:18國說話帶著走,掃描翻譯就是這麼簡單!
- Apr 14 Sat 2018 15:42
Google翻譯將進級可在聆聽時同步翻譯...
- Apr 14 Sat 2018 07:18
亞洲最大翻譯公司50週年90歲董座飆舞...
- Apr 13 Fri 2018 22:56
論文翻譯/期刊翻譯
- Apr 13 Fri 2018 14:32
TWD97 座標轉經緯度 @ Vexed's Blog
- Apr 13 Fri 2018 06:04
[翻譯] 日本怪談:小清
塔希提語翻譯翻譯社如有重複翻譯確認後會自刪翻譯 還請大師不吝金玉,感謝~ 原文標題:きよみちゃん 原文網址:https://the-mystery.org/strange_experience/post-147/ ----------------------------- 這是在我小學三年級時産生的事。 阿誰時候班上有個和我很要好,名叫「小清」的女孩。 每天下學後我們城市到彼此的家中,兩個人一起頑耍。 那一天,我們在她家廚房的餐桌前讀著哆啦A夢翻譯 漫畫的內容是哆啦A夢拿出一個近似立體勞作書的器材給大雄。 在那個道具中有蛋糕、點心、車子等許多物品,把物品剪下並組合起來,就會釀成像真的 食品或交通工具般,可以吃、可以搭乘等等。 小清立刻說:「小噗(我的綽號)這個好好玩!我們也來仿照看看啦!」語畢便拿出丹青 紙、鉸剪和色鉛筆。 雖然我們那時的年數,已經能夠分出漫畫與實際的差別,但當時仍然渡過了很是康樂的時 光翻譯 接著日落時分,到了我不能不回家的時刻。 小清如同往常般目送我走到玄關外。 那個時辰,小清說了一句話。 「小噗,今天産生的事,即使變成大人後也別忘了翻譯」 儘管我已經習慣小清偶然會倏忽說些奇怪的話,但那時的她感受起來和平常紛歧樣,於是 我反問她:「為什麼?」 小清繼續說道。 「今天的我,是32歲的我翻譯」 我越來越搞不懂面前的狀態,但她延續說著翻譯 「2002年喔,32歲。因為想起了小噗,於是只有魂靈的部門跑回小時候的身體裡。」 直接一點地說,我不是個伶俐的小孩,固然不太清晰,但2002年在我的想像中,是車子會 在天空飛的很遠很遠的超將來。 那時的我只能做出「喔翻譯是從哆啦A夢的將來世界來的嗎!」這類傻里傻氣的回應。 小清邊取笑我邊說道:「和漫畫的世界完全不一樣喔!」 後來和小清約好明天一路玩,我便向她作別了翻譯 此刻回憶,有點悔怨當時怎麼沒有多聊一些。但其時畢竟是小孩子,小清和我一樣,兩人 經常空想著科幻類的工具,是以那時並沒迥殊感覺小清和我說的話有哪裡怪怪的翻譯 隔天早上去學校時,小清和平時一樣來找我聊天。 完完全全就是泛泛的小清。 而我也完全忘了小清和我說過的那些話,就如許渡過每天。 之後,我們升上五年級,同時我也搬到了其余地域翻譯 從那今後,我再也沒和小清見過面。 ※ 本年,2002年,我32歲了。 我蓦地想起,那天小清和我說過的話。 說不定……說不定……。我反覆想著。 我在那之後也不斷遷居,如今住在國外翻譯 固然想找小清,但假如結婚了名字也會更改,不知道若何才能找到。 我小時辰是單親家庭,在那時來講還不常見,也容易被人投以異常眼光。 「不克不及和小噗玩喔,因為她是單親家庭翻譯」不只其他小孩的家長當著我的面如許說過,「 因為是單親家庭呢。眼神也會變得很駭人吧。」我最厭惡的教員也曾在全班眼前如許說過 我翻譯 所有人之中,只有小清是我的同夥、是童年時獨一理解我的人。 就如許棄捐著想見她的表情。大約兩禮拜前,我夢到了關於「那一天」的夢翻譯 和那天相同,所在在小清家的廚房。餐桌上放了很多丹青紙和色鉛筆,和我從家裡帶來的 兩本《康樂快樂月刊》翻譯(那時《歡愉快樂月刊》非常昂貴,於是我和小清輪番買、交流 著看。) 從廚房可以看到六張榻榻米大小的起居室,和她的母親坐在綠色和式椅上看電視的背影。 真的所有一切、甚至夢到這個夢之前都已遺忘的細節,都清楚地顯現在面前。 小清在圖畫紙畫上蛋糕圖案並塗上色彩,我則在一旁拿著鉸剪谛視著小清畫的蛋糕。 我在夢中意想到這是個夢。 小清忽然停下手邊的工作,歪頭看著我。 我朝她說道。 「小清,今天的我也32歲!」 小清露出嚇了一跳的臉色,谛視著我說道。 「……本來翻譯公司沒有忘記,小噗……翻譯」 小清臉上的臉色像是要哭又像是要笑似的。 我也忍住想哭的表情,對她說:「不是哆啦A夢裡的將來世界呢!」 以後兩人固然哭著,卻又大笑起來。 接著我醒了過來,在32歲的我的身體裡,止不住淚水翻譯 或許只是個夢也不一定。但我想將它看成是我逾越了時空,去見其時的小清一面翻譯 就像小清曾對我做過的那樣。 _ 註:原文裡主角的綽號是ぶるぶるちゃん,但不管翻成小抖抖或小顫顫都很搶戲囧 後來想說翻成小噗嚕,最後定調小噗(相較之下尋常許多的綽號) 假如有更好的翻譯體式格局接待人人分享~感激 _ 更新: 打了些樞紐字仍是沒在版上搜索到相幹譯文,因此先留著這篇 (如果各人有連結可以給我~確認後我再刪文) 話說翻譯時簡直有心動過1秒要不要翻成橘子XD 總之感謝大師喜好
- Apr 12 Thu 2018 21:30
張釋之法律翻譯
- Apr 12 Thu 2018 13:05
神祕人搭訕用句超奇葩 網笑:感受要吃翻譯蒟蒻
- Apr 12 Thu 2018 04:42
Joe Girard 銷售冠軍