1)上課前同窗分工合作,翻譯小說十頁
2)上課時大師比對原文與譯文,來進行接洽與批改翻譯
這一期我們要上課的是芥川賞得獎小說「便當超商人」
(颔首進入連結,可以看到上課影片)
(正樹昔時的譯作,這一本是最後一本)
(以上為課程的點竄截圖)
估計五人開班,可接受遠距離函授,
大師一起分工合作翻譯,上課再來檢討。
忠實說,那些技能我統統都沒有學過,
只是在翻譯小說的過程當中,
為了翻得再通順一點,再美麗一點,
天然而然養成目前的翻譯習慣。
具體上課資訊 請點 這裡
課程影片試聽
我不認為由教員來說明注解翻譯技能,可以提升學生的翻譯實力。
只有真正的翻譯過了,而且進行討論與思慮,
才能從中改變翻譯的習慣。
課程水平需求
這一門課需要學生對日文有較好的理解水平,
所以要報名時,請出示檢定證書
(又或相對應以上的學習時數)
翻譯公司想成為日文小說的譯者嗎?(課程介紹)
--------------
「小說譯者進步班」以培育小說譯者為目標,
如果有同窗翻得特別好,我也保舉給熟悉的出書社編輯,
讓該名同窗接段試譯(試譯的難度很高,並且幾近要零毛病)
----------------
我今朝正當真培養一名家教授教養生,想讓他成為專業的譯者
(就是之前翻譯了幕末史的那位同窗)
他自己一個星期就能翻譯十頁,上課時我們再針對那十頁進行計議。
猶如上述,只聽教員說明注解技能是沒用的,
因此課程會以下面的體例進行…
「小說譯者前進班」的上課體例
每個人每一個禮拜平均要翻兩頁(兩頁很少,梗概5、六百字)
假如進度快一點,我們會講得快一些。
我聽過的很多翻譯課程,
都是請專業譯者來針對某些翻譯技能來上課,
像是什麼「分譯」、「轉譯」、「減譯」…等等翻譯
經常和別人評論辯論翻譯時,
有上過翻譯課程的學生(在大學日文系,或在翻譯社辦的課程)中,
會說「教員,你這邊用的是xxx技能」對吧?
--------------------------
是的,
我認為翻譯靠的不是技能,而是習慣翻譯
習慣是要在千錘百煉中槌打出來的。
這也是我們以後「小說譯者進步班」要帶給學生的。
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/60330549.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932