古普羅旺斯語翻譯翻譯社


‧language translation tech starts to deliver on its promise (紐約時報網站)

葡文口譯

※相幹連結》

由於透過電腦系統翻譯仍有語意認知、不合措辭架構轉換所產生不同等問題,致使兩種措辭轉譯後可能產生顯著邏輯欠亨的翻譯成績 (例如中、英文轉譯後果,常有語意不順或語意不明現象),是以目前翻譯就事主要透過利用者經驗持久積聚,而且批改語意弊端等問題,藉此讓翻譯品質更為精準。

依照《紐約時報》報導指出,google近期可能針對旗下翻譯管事進行升級,讓利用者可在凝聽對方白話述說時,藉由其辦事進行同步翻譯,藉此殺青即時翻譯的利用結果。在此之前,google翻譯服務重要是在錄製對方一段白話內容掉隊行轉譯,而且透過轉譯後文字顯現,或是透過語音體式格局播放,是以在實際利用效率幾何會受到影響翻譯

在此之前,微軟便已提出近似翻譯應用,讓哄騙者能在即時轉譯情況下了解分歧措辭所陳說內容。同時近期中,微軟已經針對美國國境內多半行使的英語與西班牙語於skype辦事內供給即時轉譯辦事,預期在後續也將參預更多語系轉譯服務,而在與facebook合作bing翻譯功能部門,今朝也已累積進修越來越多的翻譯結果,可進一步協助翻譯準確度提昇翻譯

google近期可能將針對旗下翻譯服務進行升級,讓操縱者可在聆聽對方白話陳說時,藉由其服務進行同步翻譯翻譯除此以外,包括微軟skype、bing也均投入近似說話轉譯辦事提昇作業翻譯


援用自: https://udn.com/news/story/7087/637100有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢華碩翻譯公司02-23690932