彭代語翻譯翻譯社

 

 

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中文翻譯韓文翻譯社

平台:iOS
評價:4

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

拉地諾語翻譯翻譯社

近日有鄉民在 PTT 八卦版上默示,在 Google 翻譯輸入「蘋果比谷歌利害」籌算中翻英,沒想到得出的結果竟是「 Apple is worse than Google 」,也就是「蘋果比谷歌還要糟」,超逗趣成績讓原 PO 好奇扣問「有無谷哥翻譯十分機警的八卦?」

救電池門 蘋果釋iOS11.3更新 即時監控電池健康

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

亞塞拜然文翻譯翻譯社仔細翻了翻手上的朗文當代高級辭典,赫然發現這本辭典供給的英文解釋是 "happening as a result of natural feelings or causes翻譯社 without outside force or influence, or without being planned." 所以,正確的譯法應該是「天然産生的、一時衝動的」,取決於上下文的意思。

spontaneous是一個良多台灣學生沒法准確利用的字,這個字仿間大部門的英文字典都翻譯作「主動自覺的、非勉強的」,因此很多學生在撰寫申請國外黉舍的自傳和讀書計畫時,都很喜歡用這個字,例句: I am a very spontaneous student翻譯我一向到出國後才被老外糾正,恍然大悟本來這個字有負面意涵。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

北內的貝爾語翻譯翻譯社

更多 NOWnews 本日新聞報導

其他網友照做後,發現 Google 蜜斯居然倒嗓破音,奇異的發音讓網友們笑翻,直呼「笑到流淚我的媽啊」、「估狗蜜斯比來菸抽很大喔」、「笑到流淚,這個 sauce 一定很辣」、「 Google 小姐得流感」、「這是已卡痰了吧哈哈哈哈哈」;更有人發現,似乎在任何字母後加上「 auce 」都會有一樣效果,網友實測後也說「 auce 前面打不同英文也會...打 yauce 真不得了...」、「 mauce 也很可笑」。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

阿法語翻譯翻譯社

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

威爾士語翻譯翻譯社

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

塔馬塞特文翻譯翻譯社

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卡拉卡爾派克語翻譯翻譯社

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

卡拉卡爾派克語翻譯翻譯社

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()