彭代語翻譯翻譯社

 

 



文章起原:碩博翻譯社>

 

保稅倉庫翻譯>包管稅收的倉庫五四活動成了五四體育活動”……譯文連台灣人看不懂外國人不認識打聽翻譯一個英文專業的外文系大學卒業生,語法構造毛病百出,認為小康就是富有,譯文做成中英文字元的簡單>對應…”說起前兩天來應徵翻譯>職位的一名大學卒業生的顯示,碩博翻譯社>的人事部司理直搖頭翻譯其實,測驗的問題並非很難,只是一段100字閣下的中譯英考題。碩博翻譯社>的王司理說,像如許拿著卒業證書,卻當不了及格翻譯>的大學卒業生,並不是個體的例子,目下當今及格的翻譯人員其實太少了。隨同著台灣插足世貿組織,對交際流的日趨頻仍,翻譯人材的缺口愈來愈大翻譯業內專家透露表現,翻譯>市場偉大,及格翻譯人材緊缺,學了外語就可以當翻譯的老觀念該改一改了。

及格翻譯人材鳳毛麟角:從多家
翻譯>瞭解>到,可以或許勝任翻譯>職務的及格人材不足1翻譯美國權勢巨子機構對世界翻譯市場的查詢拜訪顯示,翻譯>市場的範圍將在2010年達到500億美元,台灣將到達300億元台幣的營業額,成長空間龐大。今朝,台灣的翻譯市場規模在100多億元,而如今的翻譯社>的消化能力僅在30億至50億元翻譯

碩博翻譯社>的王司理說,翻譯水準良莠不齊是我們最頭痛的問題。很多外文專業人員在工作中翻譯>用詞不準確,專業範疇配景常識缺少,寫作水準很差,不克不及勝任翻譯工作翻譯數位節制發機電譯成數位化發機電,把保稅倉庫譯為保證稅收的倉庫,如許的例子觸目皆是。由於歷史靠山和專著名詞的缺少,純真從字面意思出發,把五四活動中的活動直譯為“Sport”(即體育活動),如許的笑話>也出了很多。由於譯者的中文根蒂根基不扎實,詞彙轉變少,語言窮困,翻譯出來的器械說話欠亨順。,如許的譯文,真可以說台灣人看不懂,外國人不認識打聽翻譯一些外文系卒業的大學生,其翻譯>能力很低。碩博翻譯社>王經理說,要找到一個及格翻譯>人員真是百裡挑一

為什麼我們的外文用法不正宗?一些業內子士指出,用人單位的回饋給我們的外文講授敲了一記警鐘。相信學過外文的人有著一樣的經歷。自打開始接觸外文起,先生就用一個詞、的一句話、的一個語法的模式,傳授外文常識。從事過多年
翻譯>工作的王司理對此不敢苟同。他認為,離開篇章的語言學習是造成外語用法不正宗的緣由翻譯為什麼本身的母語說得那麼好呢?就是因為兒童學習母語是從行為>說話上學起的,沒有語法,沒有任何的法則限制,長大後稍加指導就可以說的很流利。而外文的進修則是從認知語言學起,學生掌握了大量的詞彙、語法後,再串成句子連成段落。先生在講述外語的過程中不成能一篇文章或一段話來說解,學習結果天然欠安翻譯

美國蒙特雷國際關係學院高級翻譯>學院院長Jonney示意>,人們對翻譯存在曲解,是造成翻譯>行業魚龍稠濁的緣由之一。學完外文只能表示具有翻譯行為,而其實不具有職業翻譯>能力。換句話說,學完外文不是就能做翻譯。傳授舉例說,很多人在學校都學過打籃球,可他們並沒有成為喬丹。緣由在於,喬丹不但學過籃球並且要分化每個動作。也許一個上籃動作就需要顛末不計其數次的訓練,直到動作不走形為止。大學生在大學學習階段,大多沒有接觸過系統的翻譯課程練習,即便有翻譯>課程也是在大三下學期或大四才開課。沒有日常平凡的訓練怎麼能成為及格的翻譯>人員呢?

Jonney
認為,由於高檔教育日趨普及,大學教育已不是終端教育
翻譯及格翻譯>人才的培育應當放在碩士階段進行。他建議,學生在大學階段主要打好說話根本,在碩士階段進行集中翻譯學習培訓翻譯專家遍及認為,要成為一位及格的翻譯>,需要在大學畢業後,用23年進行專門的翻譯課程進修,在工作中考驗若干年,並學習相幹的專業常識和術語等。

怎樣才能成為一位及格的
翻譯>呢?從事過量年翻譯工作的王經理和資深口譯專家Jonney,都笑稱本身是勉力型的外文學習者。他們一致認為,進修外文需要愛好、需要努力、需要對峙。王司理說,優秀的翻譯>知識和技能是一個外文工作人員平生奮鬥的結果翻譯翻譯>工作很苦,很累,是以,要成績深摯的翻譯成就,首先要對語言有足夠的興趣和快樂喜愛。他還強調,做一位優秀的翻譯首先需要學好母語,別的,還要有寬闊的常識面,同時要不息地向先輩進修,從毛病中吸取經驗。

說到具體的外文學習方法,Jonney說,做為及格的口譯人員,首先要把握住語音關。練習語音不能淺嘗輒止,聽聽就算了
翻譯優異的口譯翻譯>,要做大量機械性的仿照灌音帶操練翻譯學生最好把本身的語音練習錄下來,與原文錄音帶相對照,感觸感染單字的發音、語調的起伏、語氣的轉換,找出不足和偏差加以改正。在筆譯方面,要熟習中外兩種說話佈局的轉換。Jonney建議,在操練過程當中,要注意憑據兩種語言的特點進行靈活轉化,不要把翻譯>的注意力僅僅停留在字面上,要抓住主要意思,進行意譯翻譯翻譯>專業文章,要弄清材料後臺,把握詞彙在特定語境中的意思。把複雜的句子切割成若干短句進行簡單化處置

 

本文已同步發佈到「生涯點滴」



文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816828
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()