亞塞拜然文翻譯翻譯社仔細翻了翻手上的朗文當代高級辭典,赫然發現這本辭典供給的英文解釋是 "happening as a result of natural feelings or causes翻譯社 without outside force or influence, or without being planned." 所以,正確的譯法應該是「天然産生的、一時衝動的」,取決於上下文的意思。

spontaneous是一個良多台灣學生沒法准確利用的字,這個字仿間大部門的英文字典都翻譯作「主動自覺的、非勉強的」,因此很多學生在撰寫申請國外黉舍的自傳和讀書計畫時,都很喜歡用這個字,例句: I am a very spontaneous student翻譯我一向到出國後才被老外糾正,恍然大悟本來這個字有負面意涵。
懂了吧,spontaneous 用來形容人時,是要如許用的~ 


舉個例子,我妹曾到美國和我住了泰半年,她剛去時很不習慣,沒有伴侶,只好上彀去找華人結伴出遊翻譯她興沖沖的找到三位台灣人,和他們相約到拉斯維加斯賭城和大峽谷。沒想到,幾全國來,我家mm和團員相處不慣,有天早晨竟脫隊,趁人人都還在睡夢中時,一小我靜靜地分開旅店,坐計程車到機場去。回到舊金山時,竟也沒打給我,還一小我坐巴士回到我們住的小鎮,我下了班回抵家,看到她一全部就是受驚。我事後跟一名美國同事說起這件事,他說 "Your sister is very spontaneous"。


那麼,到底要用阿誰字來透露表現「自動自覺」的個性呢?老師認為 "driven" 和 "proactive" 兩字最貼近中文的意思,至於兩字間若何擇一,端看上下文決意翻譯 : )



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/dacingl/post/1326359445有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()