羅馬尼亞語翻譯翻譯社維生素A,
建議名
| 備註 |
胃仙U | Weisen-U
| 「ㄇ」是注音符號,宜用〈漢〉字「冂」(音冏陰平,字典部首之一)或改用形容文字。
建議名
| L形 2、真字母
二甲、真字母
| 原名
| M-form 空樂隊
| Artoo-Detoo
| U領、 但我很好奇,無〈英〉語的場合,例如在〈法國〉或〈德國〉,或在世界語場合,
| S-bend,
| See-Threepio
| 之字路 有些人活著界語場所,把〈拉丁〉字母用〈英〉語講,宜注意更正。
| 備註 | 卡樂啤 二丁、真字母,卻非其義
| 工字鐵 註二:「反形字」隨錄 例若有書說,「H2O」通俗話(國語)要讀「ha 2 o」(這個「2」固然「二」),
譯名 X射線;
| 〈臺灣〉常見叫「丁骨牛排」翻譯 2017.01.27(五),在家裏拍攝。左:加美D自然鈣片,這個「D」是否真正的〈拉丁〉字母,在〈漢〉語裏要怎麼讀?右:葡萄糖胺膠囊,這個「胺」字和「氨」、「銨」讀音有何不同?
| 因為不明為何物,所以叫做 X-ray。「愛克斯光」是〈英〉語名音譯翻譯若照拼音字母讀,通俗話(國語)會變成「西光」或「希光」翻譯
| T字路口
| (不是譯名)
| 雙峰型
| 據網絡記錄,是因一名「不明人士」得名。
| 快D
| baby
| (不是譯名) 等
| 官方文件叫「愷他命」,民間常見「K他命」。
| 原名原意 倫琴射線 | X-ray,
| 原名 三乙、假〈漢〉名
每種方言的拼音法都有「拼音字母」,這些字母都有該種拼音法裏的讀音,
| H型鋼 (「Z」日本語注音「zetto」)
| | 加美D | Cal Meg D
| 「D」非字母,宜用新鑄字「啲」或有人認為是本字的「尐」(註二)。
(影集名) | X-Files
| 原名
| | 丁字骨牛排 X-radiation;
| 備註 | 蒿仔菜、
| (略) 三、假字母,可正名
三甲、譯名
註一:跨方言「名稱音譯」
| 丁字衫
本人假想 有音無字,不講求本字,卻用字母的〈英〉語名暫代。
| 直覺形
H-beam
| 「OK」非字母,宜音為「卡啦奧凱」,或意譯為「空樂隊」更好。
| R2-D2
| 衣服。 乃至近似《數學手冊》之類的書,上面的〈拉丁〉字母也讀〈英〉語讀音翻譯 追根究底(柢),這些是不是真實的字母?
"65306", {});
1、字母若何讀
| C-3PO
譯名
| 形容用語:
【翻譯】物品名有拉丁字母,要若何面臨?
 臨時講〈漢〉語(任何一種方言)時,「胃仙U」的「U」會變成叫做甚麼 翻譯 | M型
| 原文疑是想取字母數字名,又怕欠好聽,所以取一個「可以改用雅名」的字母數字名。 有效字母,但非字母本義,或許可以意譯。 該方言讀「一二三」那樣,看見「A B C」要照該方言的「拼音字母」讀出翻譯
| 原名 〈香港〉常見叫「T骨牛扒」。
| 常見名
|
| T骨牛扒
| U-collar,
| Ketamine
(香港常見)
譯名
| 漢語,難以把雅名音譯,故照讀翻譯
| Z龍珠 | 「七」嫌疑是「Z」的〈美〉式〈英〉語名的讀音訛變。而「Z」〈日本〉語讀(片假名注音)「zetto」,比較像「Z」的〈英〉式〈英〉語名,所以有網站說「zetto」是〈希臘〉字母「Z」,可能有錯翻譯
| 卡樂B | Calbee 二戊、真字母,但取其外形
| | 頭文字D | Initial D
 (建議)
| BB 嬰兒
|
如果物品的名稱裏有〈拉丁〉字母,那麼, 愛克斯光;
| (略)
| 常見名 V-collar 一甲、視為〈歐洲〉說話的字母
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58137893.html
| 卡啦OK | Karaoke
|
更不是把「H」和「O」照〈英〉語讀後,連「2」也照〈英〉語讀「two」。
| 雅名
| L-shaped
| 愷他命
| 啤啤、
| X光、 維生素D
| ㄇ字形 2017年9月1日(五)彌補:真字母,但取其外形;三面彎、三面方
二丙、真字母卻「在譯名裏不見了」etc. 有效字母,但非字母本義,而是其外形 翻譯這些宜用似形〈漢〉字或改為形容文字。 | I-beam,
| 「A」非字母,宜保持傳統譯名「叮噹」或「小叮噹」,音譯則作「多啦耶夢」或「哆啦耶夢」,或找回〈漢〉字「銅鑼衛門」更好。與Pokemon (pocket monster)分歧,此mon非彼mon翻譯 Z-bend
(字幕譯名)
大部門人在學〈英〉語時熟悉〈拉丁〉字母,所以〈拉丁〉字母多照〈英〉語讀, 尖領
| K他命
|
這些〈拉丁〉字母是要照哪種說話讀出? 原名真有字母者,無妨保存。 (照讀)
| Vitamin A翻譯社
| Dragon Ball Z 〈鍾〉佬
| 「A」非字母,宜找回〈漢〉字「蒿仔菜」(註一)翻譯有些人寫做「萵仔菜」或叫做「鵝仔菜」。 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58942114.html 通常是依據字母的拼音讀法擬定的。所以,就像該種方言看見「1 2 3」要照
| 鈣、鎂、 二乙、真字母卻有「原高雅名」
Röntgen radiation
| T-bone steak
| 「B」非字母,宜音譯為「啤啤」(嬰兒)的「啤」。 V領
| 譯名 | 原名 | 備註 | 不明射線
|
| 也許翻譯成「鈣鎂D」會更符合原意。有些商品只顧用好聽的字眼,如「pHisoDerm」叫「菲蘇德美」,「Dermedic」叫「得美媞」,或只顧像西洋譯名,如
| 道路正告牌翻譯
| T-junction
|
圓領、
|
小叮噹、 銅鑼衛門 | 多啦A夢 | Doraemon 快尐
| | 比力:丁字褲。
| X檔案
|
甲種維生素、 原文用字母,但為了好聽,又多了個「雅名」,〈漢〉譯名多由「雅名」譯出。
| 原名 | 原名直譯 | 備註 |
七龍珠
| 物品。
| 「B」非字母,宜音譯為「啤啤」或用〈漢〉名「嬰兒」。
| A菜 附註
| 原名 | 原名直譯
| (略)
|
不明檔案
| (不是譯名) 2017年6月6日(二) 2017年6月10日(六)彌補:真字母,卻非其義;假字母分兩類;啤啤、快啲 2017年7月6 日(四)增補:甲種維生素
|
「Head and Shoulders」叫「海綸仙度絲」,「Day and Night」叫「德恩耐」,罔顧原文名顯的意涵。
C3PO
| 備註 |
丁字路口
| 《萬維網》Wikipedia之《H型鋼》條。 萵仔菜 多啦耶夢、 加美D;葡萄糖胺
| 兒時講義上叫「甲種維生素」等,但後來多是天干不夠用,所以改回字母,叫「維生素A」等翻譯
| 備註 |
阿圖迪圖 名稱上有「假字母」者,常見找不到字,用字母的〈英〉語名暫代,宜用音譯〈漢〉字或改意譯。
|
卡啦奧凱、
|
三面彎、 三面方
有些字母不見了,或許被同化成「翻譯後的說話」裏的文字。
|