close

羅馬尼亞語翻譯翻譯社維生素A,

建議名
備註
胃仙UWeisen-U
「ㄇ」是注音符號,宜用〈漢〉字「冂」(音冏陰平,字典部首之一)或改用形容文字。
建議名
L形
2、真字母

二甲、真字母

原名
M-form
空樂隊
Artoo-Detoo
U領、
但我很好奇,無〈英〉語的場合,例如在〈法國〉或〈德國〉,或在世界語場合,
S-bend,

See-Threepio
之字路
有些人活著界語場所,把〈拉丁〉字母用〈英〉語講,宜注意更正。
備註
卡樂啤
二丁、真字母,卻非其義

工字鐵
註二:「反形字」隨錄
例若有書說,「H2O」通俗話(國語)要讀「ha 2 o」(這個「2」固然「二」),
譯名
X射線;
〈臺灣〉常見叫「丁骨牛排」翻譯
2017.01.27(五),在家裏拍攝。左:加美D自然鈣片,這個「D」是否真正的〈拉丁〉字母,在〈漢〉語裏要怎麼讀?右:葡萄糖胺膠囊,這個「胺」字和「氨」、「銨」讀音有何不同?

因為不明為何物,所以叫做 X-ray。「愛克斯光」是〈英〉語名音譯翻譯若照拼音字母讀,通俗話(國語)會變成「西光」或「希光」翻譯
T字路口
(不是譯名)
雙峰型
據網絡記錄,是因一名「不明人士」得名。
快D
baby
(不是譯名)

官方文件叫「愷他命」,民間常見「K他命」。
原名原意
倫琴射線
X-ray,
原名
三乙、假〈漢〉名

每種方言的拼音法都有「拼音字母」,這些字母都有該種拼音法裏的讀音,
H型鋼
(「Z」日本語注音「zetto」)
 
加美DCal Meg D
「D」非字母,宜用新鑄字「啲」或有人認為是本字的「尐」(註二)。

(影集名)
X-Files
原名
 
丁字骨牛排
X-radiation;
備註
蒿仔菜、
(略)
三、假字母,可正名

三甲、譯名

註一:跨方言「名稱音譯」
丁字衫
本人假想
有音無字,不講求本字,卻用字母的〈英〉語名暫代。
直覺形

H-beam
「OK」非字母,宜音為「卡啦奧凱」,或意譯為「空樂隊」更好。
R2-D2
衣服。
乃至近似《數學手冊》之類的書,上面的〈拉丁〉字母也讀〈英〉語讀音翻譯
追根究底(柢),這些是不是真實的字母?
"65306", {});
1、字母若何讀
C-3PO
譯名
形容用語:

【翻譯】物品名有拉丁字母,要若何面臨?


臨時講〈漢〉語(任何一種方言)時,「胃仙U」的「U」會變成叫做甚麼翻譯
M型
原文疑是想取字母數字名,又怕欠好聽,所以取一個「可以改用雅名」的字母數字名。
有效字母,但非字母本義,或許可以意譯。
該方言讀「一二三」那樣,看見「A B C」要照該方言的「拼音字母」讀出翻譯

原名
〈香港〉常見叫「T骨牛扒」。
常見名

T骨牛扒
U-collar,
Ketamine

(香港常見)
譯名
漢語,難以把雅名音譯,故照讀翻譯
Z龍珠「七」嫌疑是「Z」的〈美〉式〈英〉語名的讀音訛變。而「Z」〈日本〉語讀(片假名注音)「zetto」,比較像「Z」的〈英〉式〈英〉語名,所以有網站說「zetto」是〈希臘〉字母「Z」,可能有錯翻譯
卡樂BCalbee
二戊、真字母,但取其外形

 
頭文字DInitial D

(建議)
BB
嬰兒

如果物品的名稱裏有〈拉丁〉字母,那麼,
愛克斯光;
(略)
常見名
V-collar
一甲、視為〈歐洲〉說話的字母


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58137893.html
卡啦OKKaraoke

更不是把「H」和「O」照〈英〉語讀後,連「2」也照〈英〉語讀「two」。
雅名

L-shaped
愷他命
啤啤、
X光、
維生素D

ㄇ字形
2017年9月1日(五)彌補:真字母,但取其外形;三面彎、三面方
二丙、真字母卻「在譯名裏不見了」

etc.

有效字母,但非字母本義,而是其外形翻譯這些宜用似形〈漢〉字或改為形容文字。
I-beam,
「A」非字母,宜保持傳統譯名「叮噹」或「小叮噹」,音譯則作「多啦耶夢」或「哆啦耶夢」,或找回〈漢〉字「銅鑼衛門」更好。與Pokemon (pocket monster)分歧,此mon非彼mon翻譯
Z-bend

(字幕譯名)

大部門人在學〈英〉語時熟悉〈拉丁〉字母,所以〈拉丁〉字母多照〈英〉語讀,
尖領
K他命

這些〈拉丁〉字母是要照哪種說話讀出?
原名真有字母者,無妨保存。
(照讀)
Vitamin A翻譯社
Dragon Ball Z
〈鍾〉佬
「A」非字母,宜找回〈漢〉字「蒿仔菜」(註一)翻譯有些人寫做「萵仔菜」或叫做「鵝仔菜」。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58942114.html
通常是依據字母的拼音讀法擬定的。所以,就像該種方言看見「1 2 3」要照
鈣、鎂、
二乙、真字母卻有「原高雅名」

Röntgen radiation
T-bone steak
「B」非字母,宜音譯為「啤啤」(嬰兒)的「啤」。
V領
譯名原名備註
不明射線

也許翻譯成「鈣鎂D」會更符合原意。有些商品只顧用好聽的字眼,如「pHisoDerm」叫「菲蘇德美」,「Dermedic」叫「得美媞」,或只顧像西洋譯名,如
道路正告牌翻譯
T-junction

圓領、

小叮噹、
銅鑼衛門多啦A夢Doraemon
快尐
 比力:丁字褲。
X檔案
甲種維生素、
原文用字母,但為了好聽,又多了個「雅名」,〈漢〉譯名多由「雅名」譯出。
原名原名直譯備註七龍珠
物品。
「B」非字母,宜音譯為「啤啤」或用〈漢〉名「嬰兒」。
A菜
附註
原名原名直譯
(略)
不明檔案
(不是譯名)
2017年6月6日(二)
2017年6月10日(六)彌補:真字母,卻非其義;假字母分兩類;啤啤、快啲
2017年7月6 日(四)增補:甲種維生素

「Head and Shoulders」叫「海綸仙度絲」,「Day and Night」叫「德恩耐」,罔顧原文名顯的意涵。

C3PO
備註丁字路口
《萬維網》Wikipedia之《H型鋼》條。
萵仔菜
多啦耶夢、
加美D;葡萄糖胺
兒時講義上叫「甲種維生素」等,但後來多是天干不夠用,所以改回字母,叫「維生素A」等翻譯
備註阿圖迪圖
名稱上有「假字母」者,常見找不到字,用字母的〈英〉語名暫代,宜用音譯〈漢〉字或改意譯。
卡啦奧凱、
三面彎、
三面方

有些字母不見了,或許被同化成「翻譯後的說話」裏的文字。
譯名
(建議)
T-shirt
S形的
統計圖形狀的型式,如:雙峰型社會,兩極化。
快啲、

一乙、視為「拼音字母」



本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60779955.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()