作詞:小池一雄
はぐれ犬(いぬ)の遠吠(とおほ)え 失散的狗遠遠在嚎叫著
義理(ぎり)も情(なさ)けも 道義也大好人情也罷
闇(やみ)を抱(だ)きしめる 蛇(じゃ)の目(め)の傘(かさ)一(ひと)つ緊抱著黑暗中的一把蛇目傘
作曲:平尾昌晃
本曲為1973年日本東京映画『修羅雪姫』(Lady Snowblood)的主題曲,本來為明治期間的小池一夫原作,而上村一夫改寫成漫畫,2003年秋洋片追殺比爾(Kill Bill Volume 1)也採用此曲翻譯
死(し)んでいた朝(あさ)に 期近將死去的淩晨裏
梶芽衣子的日文演歌─修羅の花─大殘殺場之花
女(おんな)はとうに捨(す)てました 早就捨棄掉了本身女兒之身
縁(えん)のない言葉(ことば) 都是無緣的文句了
命(いのち)の道(みち)を行(ゆ)く女(おんな)行走人命攸關的道路之女人
大殘殺場之花
とむらいの雪(ゆき)が降(ふ)る 弔唁似的雪飄落了
*****列位歌友:若您喜歡本部落格歌曲的話,就請離別點右上角的三個告白一下,林技師便會有足夠的經費買正版的CD,以找到落空的歌詞,告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地匡助本部落格,又同夥傳來的司法奇遇記,也煩請點進去,不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好檢討,以增進司法刷新,是以列位也做了一件善事—是增進司法改良的推手之一了!
第3098
涙(なみだ)さえ見(み)せない 蛇(じゃ)の目(め)の傘(かさ)一(ひと)つ連淚水也不讓人看到 而撐著一把蛇目傘
心(こころ)はとうに捨(す)てました 心早就捨棄掉了
涙(なみだ)も夢(ゆめ)も 淚水也美夢想也罷
恨(うら)みの川(かわ)に身(み)をゆだね 將此身託付於仇恨的河道中
*****生字註解在補寫中*****死んでいた=死ぬんでいた;とむらい=弔い;降る=降る;はぐれ=逸ぐれる名詞的逸ぐれ;吠え=吠える;きしむ=軋む;みつめて=見詰めるて;歩く=歩く;抱きしめる=抱くき締める;行く=行く;とうに=疾うに=早就;捨てました=捨てるました;ふりむいた=振り向くいた;遠ざかる=遠ざかる;凍てついた=凍てる付くいた;動かず=動くかず;哭いた=哭くいた;冷えた=冷えるた;ほつれ髪=解れる髪;映し=映すし;見せない=見せるない;恨み=恨む名詞的恨み;ゆだね=委ねる
翻譯:林技師
因果(いんが)の重(おも)さ みつめて歩(ある)く盯著繁重的因果看 而走下去
*****隨便窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並非本部落格如斯放置,敬請原諒,請大家忍受一下翻譯*****
下駄(げた)の音(おと)きしむ 木屐聲吱吱作響 修羅也稱為阿修羅,根據維基百科:阿修羅(梵語:असुर Asura;巴利語:असुर Asura),亦譯為阿須羅、阿索羅、阿蘇羅、阿素落、阿須倫、阿須輪,直譯為「非天」,意思是「果報」似天而非天之義。在釋教中是六道之一,是欲界天的大力神或是半神半人的鼎力神。阿修羅易怒好鬥,驍勇善戰,曾屢次與提婆神惡戰,但阿修羅也奉佛法,是釋教護法神天龍八部之一,日文裏引申為大殘殺場。 原唱:梶芽衣子 刊行:2003 涙(なみだ)はとうに捨(す)てました 早就捨棄掉了眼淚 冷(ひ)えた水面(みずも)に ほつれ髪(がみ)映(うつ)し在嚴寒的水面上 映照著所披頭的散髮 本曲歌詞中ほつれ髪的髪、言葉的葉,正本離別唸清音的かみ、は,但跟前面名詞的字並列,就得分別唸成濁音的がみ、ば,誰叫 昨日(きのう)も明日(あした)も 昨日也好明日也罷 ふりむいた川(かわ)に 遠(とお)ざかる旅(たび)の灯(ひ)が 在回首的河川上 遠去的旅途之燈火
修羅(しゅら)文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/570903130-%E6%A2%B6%E8%8A%BD%E8%A1%A3%E5%AD%90%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |