close

英語翻譯法語翻譯社

  

小池一雄

はぐれ犬(いぬ)の遠吠(とおほ)         失散的狗遠遠在嚎叫著

 

義理(ぎり)も情(なさ)けも                   道義也大好人情也罷

(やみ)を抱()きしめる (じゃ)の目()の傘(かさ)(ひと)緊抱著黑暗中的一把蛇目傘

作曲:平尾昌晃

           本曲為1973年日本東京映画『修羅雪姫』(Lady Snowblood)的主題曲,本來為明治期間的小池一夫原作,而上村一夫改寫成漫畫,2003年秋洋片追殺比爾(Kill Bill Volume 1)也採用此曲翻譯

()んでいた朝(あさ)                 期近將死去的淩晨裏

梶芽衣子日文演歌修羅の花大殘殺場之花+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

(おんな)はとうに捨()てました    早就捨棄掉了本身女兒之身

(えん)のない言葉(ことば)                 都是無緣的文句了

(いのち)の道(みち)を行()く女(おんな)行走人命攸關的道路之女人

 

大殘殺場之花

 

とむらいの雪(ゆき)が降()               弔唁似的雪飄落了

*****列位歌友若您喜歡本部落格歌曲的話就請離別點右上角的三個告白一下林技師便會有足夠的經費買正版的CD以找到落空的歌詞告白要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地匡助本部落格又同夥傳來的司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的促進,促使台灣確當政者好好檢討以增進司法刷新,是以列位也做了一件善事是增進司法改良的推手之一了!

3098

(なみだ)さえ見()せない (じゃ)の目()の傘(かさ)(ひと)連淚水也不讓人看到 而撐著一把蛇目傘

(こころ)はとうに捨()てました               心早就捨棄掉了

(なみだ)も夢(ゆめ)                     淚水也美夢想也罷

(うら)みの川(かわ)に身()をゆだね 將此身託付於仇恨的河道中

*****生字註解在補寫中*****死んでいた=んでいたとむらい=弔い降る=降るはぐれ=逸ぐれ名詞的逸ぐれ吠え=吠えきしむ=軋むみつめて=見詰め歩く=歩く抱きしめる=き締める行く=行くとうに=疾うに=早就捨てました=捨てましたふりむいた=振り向いた遠ざかる=遠ざかる凍てついた=凍ていた動かず=かず哭いた=いた冷えた=冷えほつれ髪=解れ映し=見せない=見せない恨み=名詞的恨みゆだね=

翻譯:林技師

因果(いんが)の重(おも) みつめて歩(ある)盯著繁重的因果看 而走下去

*****隨便窩的告白將歌詞及影片離隔,隔得很零亂,並非本部落格如斯放置,敬請原諒,請大家忍受一下翻譯*****

下駄(げた)の音(おと)きしむ                   木屐聲吱吱作響

          修羅也稱為阿修羅,根據維基百科:阿修羅(梵語:असुर Asura;巴利語:असुर Asura),亦譯為阿須羅、阿索羅、阿蘇羅、阿素落、阿須倫、阿須輪,直譯為「非天」,意思是「果報」似天而非天之義。在釋教中是六道之一,是欲界天的大力神或是半神半人的鼎力神。阿修羅易怒好鬥,驍勇善戰,曾屢次與提婆神惡戰,但阿修羅也奉佛法,是釋教護法神天龍八部之一,日文裏引申為大殘殺場。

原唱:梶芽衣子

刊行:2003

(なみだ)はとうに捨()てました             早就捨棄掉了眼淚

()えた水面(みずも) ほつれ髪(がみ)(うつ)在嚴寒的水面上 映照著所披頭的散髮

         本曲歌詞ほつれ髪言葉正本離別唸清音的かみ但跟前面名詞的字並列就得分別唸成濁音的がみ誰叫翻譯公司要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音 

昨日(きのう)も明日(あした)               昨日也好明日也罷

ふりむいた川(かわ) (とお)ざかる旅(たび)の灯() 在回首的河川上 遠去的旅途之燈火

日文學習

修羅(しゅら)文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/570903130-%E6%A2%B6%E8%8A%BD%E8%A1%A3%E5%AD%90%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()