索格列安語翻譯翻譯社

臉書專頁《靠北師大》3月30日po出一張學生宿舍中英文公告圖,除了劃定會客時間外,還限制訪客性別翻譯可是英文通知佈告中,卻不測地將「同性(same-sex)」訪客,翻成「同性戀(homosexual)」訪客,激發校園一陣接洽,有網友質疑台師大的英文程度怎麼了?

學生誤將通知佈告中同性訪客的英文寫成同性戀訪客,引起校園一陣熱議。圖擷自靠北師大
學生誤將通知佈告中同性訪客的英文寫成同性戀訪客,引發校園一陣熱議。圖擷自靠北師大
近日台灣師範大學的學七宿舍貼出一張中英文通知佈告,想要提示住宿生會客的時候與劃定,通知佈告中提到訪客規定此中一條:只限同性訪客會客,然則一旁的英文翻譯卻寫成「and only allow homosexual(只答應同性戀訪客)」,讓見到此公告的學生啼笑皆非,笑說「這不是同性戀霸權,什麼才是同性戀霸權?」

可是這樣的翻譯還是遭很多網友譏諷「本來是同性戀友善宿舍」,還有網友暗示「如許的英文應當是google翻的吧?」,「外籍生看到通知佈告甚是驚奇」,還有校友開玩笑地表示母校真的很開放,只是如許歧視異性戀吧?也有網友暗示比較恰當的譯法應當是「same-sex visitors」或是「same-sex guests」。

對此,憑據《中國時報》報道,台師大主秘林安邦出面回應,宿舍是學生自治的規模,而公告也是由學生貼出。台師大主秘林安邦還暗示,他看到通知佈告也被嚇到,怎麼與中辭意思相差這麼多。今朝黉舍已請住宿委員將通知佈告撤下,批改後再從新張貼。



本文出自: https://udn.com/news/story/6928/3065171有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜