- Nov 07 Tue 2017 17:12
翻譯人員會賦閑嗎 ?? Google 已研發出即時翻譯的裝配
- Nov 07 Tue 2017 08:47
換裝備,不換鍵盤:羅技新推鍵盤,iPad,iPhone和Mac…
- Nov 07 Tue 2017 00:24
「搓圓仔湯」的典故是日語「談合」
「挲圓仔湯」的台語可能是二戰後,台灣工程界 翻譯行業暗語(切口),工程投標台語叫「標穡」[phio-sīt],初期當地人執有甲級營建廠的公司少少,中小營造業者承繼日本人業界的用語「談合」的複合詞𢑥,日語發音[dango],諧音日語「糰子」就是台語「圓仔」 一 台灣農業社㑹 翻譯通俗食物 翻譯社日語的「談合」可大可小,大者可譯為「企業結合」(英文cartel),如大藥廠或是其他特別産品公司 翻譯「暗中談定合作」,抬高價格,這是非法的,特別在歐美日等的現代國度。小業者 翻譯日語「談合」為寫此稿,我上彀Translate Google查看(台語tshè-kuànn正字)英語譯為"Bid-rigging";中文為「通同投標」,這就是台語「挲圓仔湯」的本義。固然「談合」或是諧音「糰子/dango/」台語「圓仔」就可,但是通同(談合)要「喬」(漢語正字應當是「調」),兩邊摸挲談價回報,投標讓位不作兢價,所以「挲圓仔」更貼切,再加上「湯」或可加價灌水(筆者的想像!)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如斯這般就是台灣此刻的「政治商塲」現象,立候補或許可以「搓圓仔湯」,商討代價,各得其利。
- Nov 06 Mon 2017 15:58
日文字典:日文發音有聲字典 @ 撇步學日文
- Nov 06 Mon 2017 07:37
[分享]雙向翻譯AppforiOS10
- Nov 05 Sun 2017 23:12
"JUST DO IT" 翻譯另請高手解答
- Nov 05 Sun 2017 14:48
若何看懂在GMARKET的韓…
- Nov 05 Sun 2017 06:27
【棉花共和國】 3DD無感平口褲 ☆好精彩☆
- Nov 04 Sat 2017 22:05
看板 Translate
- Nov 04 Sat 2017 13:41
GoogleTranslateforiPhone支援語音翻譯