尼泊爾語翻譯

哈哈

翻譯這句話,大概是體育用品裡最出名 翻譯告白語 翻譯社不僅在中國,世界各地都能見到它 翻譯身影,合營諸多的體育明星,“JUSTDOIT”給青年人營建了一種愉快淋漓的酷感 翻譯社
然則,一名資深的英語研究專家卻申饬,“DO IT”要慎用,它的本意其實就是一句粗口,高雅一點的說法叫做“幹他”。“JUST DO IT”實則脫胎於美國黑人的俚語,是掛在年輕街頭男孩們嘴邊的髒話。假如必然要翻譯,那意思與北京土話“我X”相差無幾 翻譯社
也讓我克服一些難關 所以想刺在身上
固然,我們絕非要提倡粗口式的廣告語。恰好相反,有人提出,像“JUST DO IT”這樣的粗口,在奧運期間該當制止才對。還有人奚弄,耐克之所以總是輸給阿迪達斯當不了奧運贊助商,就是因為這句“JUST DO IT”晦氣於文明奧運。



翻譯頑強生命力,其實是契合告白語的創作原則的:簡短、有力、指向明白、易於傳佈。假定一句告白語能夠達到粗口般的張力,那它十之八九是成功的 翻譯社




不外是美國黑人版的意思
或許是處所文化差別 所以跟他們想的有所差別
我只知道當你在頂樓往樓下看的時辰~~萬萬別想著這句話..................
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
蔬果大王 wrote:
「做就對了」

耐克........
翻譯.
在網路上看到這則新聞


看看 google 怎麼說

在門口磨蹭太久也會被女伴來一句
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
蔬果大王 wrote:
想來也有事理,若是奧運賽場上,一片“幹他” 翻譯聲音,其實有損奧林匹克的形象。
我只知道當你在頂樓往...(恕刪)

很有意思嗎

這句話經常有些時候給我很大的幫助
我喜好麥铛铛 翻譯I'm lov'in it ~ 我喜好在裡面 <--- 是這樣翻嗎?

qwe22466 wrote:
在網路上看到這則新聞...(恕刪)

我只知道當你在頂樓往...(恕刪)
啊! 是電燈炮啊!..
翻譯大頭貼真有意思阿~

http://translate.google.com/?hl=zh-tw&tab=wT#en|zh-TW|JUST%20DO%20IT


這句話翻成中文究竟是什麼意思?耐克仿佛也一直沒有給出標準謎底,有一段的注釋是“想做就做”,而最新的演繹叫做“放膽做”。

但是常看到有些外國人刺些中文字 在我們眼裡看起來有點奇怪
嘰嘰~麗 wrote:

在網路上看到這則新聞...(恕刪)


這大頭貼,就像樓上說 翻譯,真的很有意思!

到美國去用看看,意思差多了。
我怎麼看都是一個電燈阿


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1985910有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言