韓文翻譯翻譯社首先,試了最近開箱的SPECTRA X,包裝盒上恰好有日文和英文翻譯


感激分享

翻譯直譯沒錯,但在耳機上是指低頻。多驅動:英文Multi-drivers,耳機用語是指多單體。

不過因為咬字發音或麥克風收音,都會影響輸入字句正確性,所以要拿給對方看之前,最好先確認輸入的原文原意是准確的,以避免雞同鴨講了。
這個功能和語音翻譯近似,只是下方的語音輸入會有兩種說話翻譯

下載貫穿連接: [App Store] [Google Play] [網頁版]

Lows: The ZS10 has a very full low end, but one that is not overbearing. The lows extend way into the sub-bass with ease, and have great impact but they are lacking a little control. Due to the fullness of the bass翻譯社 they are not the quickest in terms of recovery, and don't quite handle fast tracks with grace. But stick on some modern pop recordings, or dance music and the lows are great fun.
後面別離解說1~4項功能。
英文部分,准確性更高一些,不外SPECTRA X前面被當成專有名詞,後面區卻被寫成光譜X,可能是攝影時產生的偏差。
關注近似的翻譯軟體動態一段時間了,最近發現這個中國開發的app -- 『有道翻譯官』,真的是很利害,除有iOS翻譯社 Android,還有網頁版,而且完全免費!



想必其佈局必然是有收音麥克風,有喇叭,可以連網路,可能帶螢幕翻譯以硬體效能而言,必然比不上高階的手機強,那就是軟體利害囉?那就看像google之類的大公司願不肯意投入這塊市場了,總之我一直認為,只要有準確性夠高的app問世,所謂的即時翻譯機就會馬上被市場裁減。
再來試一下韓文的,這個面膜包裝方方有一些韓文。不外測試出來,成績十分悲劇,翻譯在那裡呀?有無看到最上面的『自然保濕面膜』?這段話是英文呀,下面真的要翻譯的韓文,隻字未動,所以感受上他只會辨識黑色字體翻譯
將翻譯的文字,貼上即可。
哇哇,准確性更高了,不外一樣有沒斷句的問題。
下載連結: [App Store] [Google Play] [網頁版]



3.語音翻譯

STEREO被譯成斯特里奧
再從網路上找純日文的菜單來試試。
以下測試,左側為原圖,右側為有道翻譯官翻譯出來的圖片。

詳全文:



別的口譯完後,可以把輸出說話切換成其他說話成績,就會立刻翻成指定的語言,不消再唸過一次。
2.拍照翻譯
好比出國自助行,看當地文字的印刷品,像是菜單、地圖、產品說明看不懂,拍個照就可以即時翻譯了翻譯
原文出處:Head-fi Org



在進入語音測試前,先看段影片,小我感覺,有道翻譯官的強項,應當是即時口譯功能翻譯而這功能,用影片申明會加倍清晰。

連輸入阻抗這類專業術語都翻得出來,算是很強的了,除一些用字上的問題,會發現另一個問題,似乎沒有斷句?
我以一則head-fi耳機的評測文(比力冷門型文章)嘗嘗他的翻譯效果翻譯這篇恰好是我開箱過的KZ ZS10,所以可以判定翻譯的准確性翻譯
換一個巧克力的包裝來試試,好啦,加減看看,一般食物的標籤都是應付用的,中文食物標示人人也是看看而已翻譯
這個真的太有趣了,我花了很多時候在玩。
手機秒化身回隨身即時口譯機

每項功能中,都可以切換說話。點選語言就能夠當即快選到其他說話,利用起來十分便捷。



日文部分,看起來差不多9成正確,主要的環節字差不多都有出來。

只有一些不到位的地方,是因為不同範疇的專業用語釀成的差異,若是同是耳機玩家,可以很輕易知道這些看不懂的處所的意思。根基上翻譯可以說是完全准確。
CORD(線)被翻成代碼(CODE)
有道翻譯官是個免費功能強大的翻譯軟體,現在出國自助觀光夯,在台灣要作很多功課,出國又不免有語言隔闔,喜好出國旅遊的人,建議可以下載以備不時之需。
畫面上只會停留這次語音翻譯的結果,按一下下方的發音鍵,就會再頌讀一次翻譯出來的後果。如果要再輸入新句子,按一下下方的麥克風鍵就可以從頭輸入。



這個功能很簡單,只要點進去後,就會起頭收音,只會辨識輸入的說話,好比翻譯公司設中文,就只能講中文。

用在規畫自助行時爬文,需要翻譯時很有扶助。像是此次去韓國慶州,要去良洞村,發現他們網站完全沒有英文,找資訊很辛勞。若是看到一堆原文看不懂,貼上去就能夠立地翻譯翻譯


1.文字翻譯:可以直接把想要翻譯的文字貼上去就能夠立即翻譯 。
2.拍照翻譯:這個有點像掃譯筆的概念,先拍照後,解讀原文,再透過文字翻譯。
3.語音翻譯:可以語音輸入,作單向單次即時語音翻譯。(翻譯後,當即以轉換的語言讀出句子)
4.對話翻譯:可以設定兩個分歧說話,輸入後翻譯成對方語言,省去切換語言的麻煩翻譯





再拿個好久之前開箱的晨木Dawnwood (這品牌還在嗎?)耳機外盒上的日文規格。

下載安裝後,會進入到主畫面,若是要離線利用,可以從主畫面右上角的設定進去,可以下載離線數據包,點進去後再選取需要利用的說話便可下載。
這是此次去韓國慶州自由行,在瞻星臺旁誤打誤撞碰著的一家美味餐廳的菜單,結論是手寫的就完全一遢胡塗了。
前兩年即時口譯機在日本問世,掀起一翻討論,近日又在電視購物看到,類似的產品也在台灣上市,一組要價數千元,看了我都想去買一組來嘗嘗翻譯先豈論準確性,真的有必要嗎?






光從這兩點可以知道,日文的外來語使用片化名,翻譯出來的後果的偏差性可能會比力大翻譯
翻到後面來,就有黑色的韓文了,怕它又翻錯段,所以把下面給遮掉。
有道翻譯官的首要功能分成四大塊。

Highs: KZ have really tamed the slightly exuberant and over the top highs of some of their older models, these are not ear piercing. They are well placed without being subdued; my only issue with the highs is that they are not the most realistic sounding. They extend well, and have plenty of presence and sparkle翻譯社 and just stop short of being bright.
Mids: The midrange is a little peaky in places, and the transition from lows to the midrange is not as seamless as a few other multi-driver designs. Saying that the midrange is not wildly recessed, it only sits a little behind the lows presence wise. The midrange may not be the most coherent, but it still digs out some impressive detail. Vocals are not the focus with the ZS10, and female vocals are placed slightly ahead of male vocals due a dip in the lower midrange.

再來試個更高難度的,之前罷休,此次趁特價再次入手的Pioneer SE-CH9T耳機的產品說明書翻譯








好奇如果用手寫的字,翻譯得來嗎?
說完後會立刻產生原語文字+轉換語音翻譯並讀出來,發音咬字很天然,即使是一長串的句子像是真人錄出來的,不會像以往的翻譯機像是用單字去拼湊出來。
免費得有道理--有道翻譯官app

Google應當會更好更平安吧!....這一次世足賽翻譯社 Google翻譯的下載量也暴增!
1.文字翻譯
爆肝工程師 wrote:

想像一種情境,你到美國去玩,要和老外溝通,翻譯公司只會講中文,他只會講英文,這時候你就按中文鍵說完,會幫你翻成英文唸出來,對方聽了,懂了,再按英文鍵並回覆你,系統就再翻成中文告知你。是不是很簡單呢?
4.對話翻譯

多國說話--文字語...(恕刪)

這翻譯出來,是什麼鬼呀?
多國說話--文字語音圖片一機搞定 支援雙語對話模式


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=627&t=5516679有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言