close
「挲圓仔湯」的台語可能是二戰後,台灣工程界 翻譯行業暗語(切口),工程投標台語叫「標穡」[phio-sīt],初期當地人執有甲級營建廠的公司少少,中小營造業者承繼日本人業界的用語「談合」的複合詞𢑥,日語發音[dango],諧音日語「糰子」就是台語「圓仔」 一 台灣農業社㑹 翻譯通俗食物 翻譯社日語的「談合」可大可小,大者可譯為「企業結合」(英文cartel),如大藥廠或是其他特別産品公司 翻譯「暗中談定合作」,抬高價格,這是非法的,特別在歐美日等的現代國度。小業者 翻譯日語「談合」為寫此稿,我上彀Translate Google查看(台語tshè-kuànn正字)英語譯為"Bid-rigging";中文為「通同投標」,這就是台語「挲圓仔湯」的本義。固然「談合」或是諧音「糰子/dango/」台語「圓仔」就可,但是通同(談合)要「喬」(漢語正字應當是「調」),兩邊摸挲談價回報,投標讓位不作兢價,所以「挲圓仔」更貼切,再加上「湯」或可加價灌水(筆者的想像!)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯如斯這般就是台灣此刻的「政治商塲」現象,立候補或許可以「搓圓仔湯」,商討代價,各得其利。
「搓圓仔湯」的台灣社會語言又風行起來了,它的台語發音及漢字應是「挲圓仔湯」[so-inn-a-tng]。果然上月 翻譯〈自由時報〉自由廣場有「搓圓仔湯的典故」一文,該文作者台中市林瑤棋醫師的語源诠釋誤解為日語「相談」,此辭彙日語通常用在正面的意義,即台灣國語的「就教」或「諮詢」,因此引發筆者在此「插嘴」[tshap-tsuì]投稿。
以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/-023427732.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜