close
留學文件翻譯服務女人會賦閑嗎 ?
語音翻譯也只是把語音辨識成文字之後再進行翻譯
Google 已研發...(恕刪)
機械就是機械
Google 已研發...(恕刪)
機械就是機械
三個字"不成能"
1.他是針對對話去開辟 對話凡是詞句較短 利用的詞彙也較少
2.翻譯人員有兩類
就會有不同的意思, 用法也是許多樣化, 翻譯 翻譯困難度就在這裡, 但只
看多了就知道google translate還有良多勉力的空間…
1.他是針對對話去開辟 對話凡是詞句較短 利用的詞彙也較少
2.翻譯人員有兩類
就會有不同的意思, 用法也是許多樣化, 翻譯 翻譯困難度就在這裡, 但只
看多了就知道google translate還有良多勉力的空間…
這器材,比開辟出可以在家當僕人的機械人還堅苦.
而文字翻譯目前進展若何?看看Google translate就知道了
而文字翻譯目前進展若何?看看Google translate就知道了
Google 已研發出可在對話中即時翻譯 翻譯裝置,在某些環境下施展闡發接近完善
程式不是人 她不會替你想最適合的翻法
但是一但措辭拉長文法轉變下去
不要把翻譯機想的太了不得
程式不是人 她不會替你想最適合的翻法
但是一但措辭拉長文法轉變下去
不要把翻譯機想的太了不得
taiwan2008 wrote:
日本研究出仿真人娃娃
三個字"不行能"
不外他們面臨最大的問題不是翻譯結果是否準確,而是語音的識別 翻譯社在許多情況之下,他們發現背景的雜音城市干擾到系統的運作,最終影響翻譯成效。在一些「受節制」的情形下(編按:恬靜),它體現「接近 100%」(100% 預期 翻譯效果)。他指出這個裝配 / 系統(距離推出時候)仍有幾年,在解決上述問題之前,似乎這款裝置都只能充任交際會議或查問疑犯等恬靜情況下 翻譯翻譯媒介;今朝先用 Google Translate 做最好替代方案吧
口譯直翻 會請這種 翻譯通常都是重大場合 不能容忍任何疏失 尤其這類場合會有很多專業名詞
翻譯機要能用,機器必須曉得人類所處的環境,也就是說知道人看到 翻譯是什麼,聽到 翻譯是什麼,摸到的是什麼 翻譯社除非人工智慧開辟出來,不然不太可能。
大陸論壇每次有外國新聞時都第一時候有人放出使人髮指的機翻中文…(就丟google translate翻出來的)
要知識庫夠大, 運算速度夠快, 要接近 99% 也不是不可能.
有時還需要理解本地的風土人情去翻譯文章中的雙關語 這都不是機器能做到的本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=3475162有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜