- Nov 27 Tue 2018 16:29
請問是不是有阿誰網站能翻譯香港文?
- Nov 22 Thu 2018 06:46
TheThrillOfItAllSamSmith
- Nov 19 Mon 2018 12:39
請問有無能翻譯英文說明書變成中文的方式或軟體呢 謝謝
- Nov 19 Mon 2018 03:34
恆春日語翻譯「救火員」化身日語志工先生
- Nov 19 Mon 2018 02:15
美空ひばり的日文演歌─柔─柔道+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修
思えば=思える下一段動詞的語尾第三段る直接刪掉後+ば成條件形=想的話;もともと=元元=不是『一元頹頹(台語很笨之意)』,而是原本之意;生きてる=生きる上る,但いる可簡化成る=正在世;待っている=待つ的五段活用動詞語尾第三段つ,改為第二段的ち+て成連用形,因唸起來拗口,故促音便為待って+いる成現代進行式=正等著,我的天哪!只中文『正等著』三個字,日文就像北魏儷道元水經江水註裏:『江水又彎‧‧‧三朝三暮 黃牛如故‧‧‧』彎來繞去好幾道;捨てて=大家必然會問捨てる就捨てる,還會釀成捨てて?又不是玩疊疊樂遊戲,哎!日文真面倒(めんどう)呢,請聽林技師娓娓道來:本來下一段動詞的捨てる的語尾第三段る直接刪掉後+て成連用形=拋棄;立つ瀬=立場,真好笑!站在淺溪中,就叫做立場,日文也真愛說笑;人間らしく=像個人樣,人間不是人世間,而是人類;じゃ=では=那麼;一筋=同心專心一意
- Nov 18 Sun 2018 17:10
【翻譯】譯名,音節技能:濃縮子音,善用韻尾,借用鬼音
- Nov 18 Sun 2018 08:31
善模倣的解放軍 曝光將來國軍長程火箭砲
- Nov 17 Sat 2018 22:15
Google chrome的下載頁面&火狐瀏覽器
- Nov 17 Sat 2018 13:33
防毒阻擋告白,以及一些電腦平安上的問題!
- Nov 17 Sat 2018 04:24
武俠小說泰斗金庸 鄧小平.蔣經國是書迷