close

泰語翻譯翻譯社

思えば=思える下一段動詞的語尾第三段る直接刪掉後+ば成條件形=想的話;もともと=元元=不是『一元頹頹(台語很笨之意)』,而是原本之意;生きてる=生きる,但いる可簡化成る=正在世;待っている=つ的五段活用動詞語尾第三段つ,改為第二段的+て成連用形,因唸起來拗口音便為待って+いる成現代進行式=正等著,我的天哪!只中文『正等著』三個字,日文就像北魏儷道元水經江水註裏:『江水又彎‧‧‧三朝三暮 黃牛如故‧‧‧』彎來繞去好幾道;捨てて=大家必然會問捨てる就捨てる還會釀成捨てて?又不是玩疊疊樂遊戲哎!日文真面倒(めんどう)請聽林技師娓娓道來:本來下一段動詞的捨てる的語尾第三段る直接刪掉後+成連用形=拋棄;立つ瀬=立場真好笑!站在淺溪中就叫做立場日文也真愛說笑;人間らしく=像個人樣人間不是人世間而是人類;じゃ=では=那麼;一筋=同心專心一意

柔道

せめて今宵(こよい)は 人間(にんげん)らしく  最少今夜要像小我樣

翻譯:林技師

馬鹿(ばか)を相手(あいて)の 時(とき)じゃない 現還不到把敵手當傻瓜的時刻

刊行1965

       

(やわら)

()けてもともと この胸(む)  會輸的話 本來係存於心中

()が明()ける  黑夜當會放光亮

()くも ()まるも (すわ)るも ()すも 或走或停 坐也好 臥也罷

(くち)で言()うより 手()の方(ほう)が早(はや)與其嘴上說不如脫手來得快

    在這裏林技師跟大家報告:日文真是一個面倒(麻煩)的語言,歌詞中第一句『勝つと思うな』的『な』可以做『的』也可做『不』解釋 乃至有時相當於國語『哪!』 不由令林技師想起一個故事:有一個獵人因天寒躲進一個岩穴碰到一隻可愛熊也在裏面獵人不斷地十指互搓並接近嘴巴用嘴敵手哈氣可愛熊就問道:翻譯公司如許是在幹什麼?獵人答道:是在取暖過了一陣子獵人從背包裏拿起簡略單純瓦斯罐跟小鍋子入手下手煮麥片起來要喝前不斷地吹氣可愛熊又問道:你這又是怎麼了?獵人答道:太燙了吹氣降溫啊!可愛熊很不高興地說:你們人類真麻煩!呵氣可生溫吹氣又可降溫一種過程有兩種相反的結果不錯學日文恰是如斯不外不要不高興就好!

(やわら) 一筋(ひとすじ) 柔 一筋  一心一意對峙著柔道 對峙著柔道

日文學習

(ひと)は人なり 望(のぞ)みもあるが  生為人就是每人都有欲望

作曲:古賀政男

()てて立()つ瀬()を 越()えもする  捨棄立場才能超越而出人頭地

作詞:関沢新一

平生(いっしょう) 一度(いちど)  一生 一度を  一生一次 平生一次的機遇

()つと思(おも)うな 思(おも)えば負()けよ  不要想贏 一想就會輸

   以下單字很少但很精緻請專心研讀林技師精心為大家準備的『日文學習

()みしめる  咬緊牙關強忍著

第一影片供給者(美空ひばり演唱)小川直哉さん

                   

    本曲台語也有翻唱版叫『男人漢』,大家鼓掌謝謝keima437爺爺給我們這麼好的伴唱影片連卡拉OK店都可不用去了在家裏便可有充實的文娛感受翻譯

(おく)に生()きてる 柔(やわら)の夢(ゆめ)  糊口深處的柔道之夢

美空ひばり日文演歌柔道+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

()っている  在期待著

唄:美空ひばり

(こい)の涙(なみだ) 恋の涙を  情愛的淚 情愛的淚



本文引用自: https://www.blog.xuite.net/chuzu0/twblog/175144665-%E7%BE%8E%E7%A9%BA%E3%81%B2%E3%81%B0%E3%82%8A%E7%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()