close

法律翻譯社服務翻譯社

「鬼音」指在譯名用字中出現原文沒有的輔音,但是能讓元音更像原文。

羯摩
讀看看。
附註
Meryl Streep
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37033369.html

karma

「酒」字不算也只有一字。
范思哲
(Vatican)
國名。這「梵」字(陽去:註五)多了鬼音韻尾。
rum
威廉
Avatar
為甚麼「威廉」不叫「威連」或「威廉姆」?因為「廉」字就有所需要的韻尾。
備註
但丁
Gatwick
電影譯名翻譯本義「化身」。
原名
2、善用韻尾

雙連;
〈英國〉飛機場名,〈陳雲〉《光復本土》有提到。
還記得《不克不及說的祕(秘)密》(註二)嗎?
或許可以如許:除多出鬼音外,
Ernest

也許可以這樣。
譯名
〈廣州〉話(〈粵〉語)高低音(註六)都符合原文發音。
二乙、「爾」音(l, r)的尾音,譯為「烏」(u)韻尾或塞音韻尾

諾查丹瑪斯
譯名
Grey
圖片來源網址:英國內政大臣文翠珊周三接任,成第二位女首相


還記得《楚門的世界》(The Truman Show)電影嗎?
原名
3、借用鬼音

楚門
Bill翻譯成「標」或「彪」,用〈廣州〉話(〈粵〉語)
http://std.stheadline.com/instant/articles/detail/179103-國際-英國內政大臣文翠珊周三接任+成第二位女首相
在這個譯名中利用,來歷待查。
Truman
原名
「槃、陀、伽、特」都是古濁音字(註四),
梅麗.史翠普
註三:《古音學入門》,無誠勿試;兼:閩南話、廣州話比力古老
dharma
註二:周杰倫《不克不及說的.祕(秘)密》及其情節來曆
把近似[tri]音的音節,翻譯成「翠」,這一招,在〈臺灣〉常見。
周利槃特
達摩



宗教名詞,即「法」,另〈菩提達摩〉是宗教人物,
不是「布什」(註一)那樣把輔音翻譯成音節。
這實際上是把[tr]音視為聲母來翻譯翻譯
三甲、含有「流音」(l翻譯社 r)的聲母,譯為韻頭「衣」(i)或「烏」(u)


Versace
服裝品牌。這「凡」和「范」字都有鬼音韻尾。
請用〈廣州〉話(〈粵〉語)或〈閩南〉話(〈臺〉語)讀出。
凡賽斯;
William
Vaticano
備註
梵蒂岡
不用叫做「萊姆酒」翻譯先例如「氈酒」(琴酒),

譯名

詩人翻譯
碧咸
Dante

備註
對照「翠」字,可以翻譯成姓〈桂〉。
非論「雙連」(地名)還是「湘蓮」(食物名),
三甲、無聲母者,可加上喉音聲母(h)

這和「王朝式」翻譯文章裏的〈威廉.姬池〉是同一人,
Nostradamus
這個「r」翻譯成入聲韻尾,也沒有一個獨立的音節。
註一:西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
宗教名詞,即「業」(不是「孽」;「孽」不讀「業」:註七),
「特」字有效到入聲韻尾翻譯別名〈周利槃陀伽〉。
備註

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html
如如[gri]音對照辦理,則會變成〈漢〉語姓氏「〈桂〉」。
Cullapatka
譯名

註四:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
也沒有一個獨立的音節。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58013917.html
Śākyamuni
註五:讀《普門品》時查過:
二丙、「思」音(s, sh)的尾音,譯為「衣」(i)韻尾或塞音韻尾

「什」(音十)字有用到入聲韻尾,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html

鳩摩羅什
「濃縮輔音」指把也許會拆成獨立音節翻譯的子音,併入原文音節翻譯。
備註

能「濃縮輔音」,削減音節,避免譯名冗雜難唸翻譯
"65306", {});
一、濃縮輔音:善用聲母和韻頭
Kumārajīva
Kashmir
「育」字有用到入聲韻尾。
Beckham
吉域
譯名
備註
阿凡達
靴尼
冧(酒)
三乙、無韻尾者,可加上鼻音韻尾(n, ng)

湘蓮
姬池彪
Shirley
原名

意譯「因果報應」,「karmic relationship」即「緣」。
〈漢〉語有人姓〈桂〉:
〈臺灣〉譯名。
即〈釋迦牟尼佛〉翻譯《六祖壇經》有此叫法。
預言家翻譯
(Śuddhipanthaka)
原名
以〈文翠珊〉的「翠」字為例,撇開「王朝式」〈漢〉名(註一)不談,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38037376.html
註六:譯名,用凹凸音字,翻譯原文強弱音節
罽賓
〈英國〉下任首相叫做〈文翠珊〉,這個「翠」字,


阿育(王)
《圓覺經》是〈罽賓〉沙門翻譯的翻譯「罽」音「計」。
註七:讀《藥師經》時查過:
http://std.stheadline.com/instant/articles/detail/179103-國際-英國內政大臣文翠珊周三接任+成第二位女首相
Aśoka
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
用現代讀音有點牽強,可是上古音推想
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/41278063.html
曾想過。比來讀到《古音學入門》(註三)有舉「罽賓」。
備註
二甲、尾音是〈漢〉語主要方言也有的輔音韻尾時


「罽」字當時有[s]韻尾,屬於「長促聲」(長的入聲),
圖片來曆網址:英國內政大臣文翠珊周三接任,成第二位女輔弼
釋迦文(佛)

【翻譯】譯名,音節技巧:濃縮輔音,善用韻尾,借用鬼音


譯名
〈鍾〉佬
而「長促聲」後來變成去聲翻譯
〈文翠珊〉的「珊」字,和「莎」字相比,就是多了鬼音韻尾翻譯
〈英國〉球員姓氏,亦見電影《十年》有出現翻譯
2016年7月20日(三)
2016年7月30日(六)補充:阿凡達
2016年8月14日(日)修改:「達摩」條
2016年8月18日(四)補充:諾查丹瑪斯、但丁
2016年11月18日(五)補充:吉域、碧咸
簡稱〈達摩〉,又作〈達磨〉,這個「r」翻譯成入聲韻尾,

Bill Gates
譯名
原名

原名
2018年4月8日(日)補充:羯磨
二丁、尾音的元音省略,前面的輔音併入前一音節



引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58850066.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()