close
法律翻譯社服務翻譯社
「鬼音」指在譯名用字中出現原文沒有的輔音,但是能讓元音更像原文。
讀看看。
附註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37033369.html
「酒」字不算也只有一字。
范思哲
(Vatican)
為甚麼「威廉」不叫「威連」或「威廉姆」?因為「廉」字就有所需要的韻尾。
原名 2、善用韻尾 | 雙連; | 〈英國〉飛機場名,〈陳雲〉《光復本土》有提到。 還記得《不克不及說的祕(秘)密》(註二)嗎? | 或許可以如許:除多出鬼音外, | ||
Ernest | 桂 | 也許可以這樣。 | 譯名 〈廣州〉話(〈粵〉語)高低音(註六)都符合原文發音。 二乙、「爾」音(l, r)的尾音,譯為「烏」(u)韻尾或塞音韻尾 | 諾查丹瑪斯 | 譯名 |
Grey 圖片來源網址:英國內政大臣文翠珊周三接任,成第二位女首相 |
原名 3、借用鬼音 | 楚門 Bill翻譯成「標」或「彪」,用〈廣州〉話(〈粵〉語) http://std.stheadline.com/instant/articles/detail/179103-國際-英國內政大臣文翠珊周三接任+成第二位女首相 在這個譯名中利用,來歷待查。 | |||||||||||||||||
Truman
| 詩人翻譯 | 碧咸 | ||||||||||||||||
Dante |
非論「雙連」(地名)還是「湘蓮」(食物名),
三甲、無聲母者,可加上喉音聲母(h)
這個「r」翻譯成入聲韻尾,也沒有一個獨立的音節。
註一:西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html
如如[gri]音對照辦理,則會變成〈漢〉語姓氏「〈桂〉」。
註四:譯名,用陰陽調字,翻譯原文清濁音節
也沒有一個獨立的音節。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58013917.html
註五:讀《普門品》時查過:
二丙、「思」音(s, sh)的尾音,譯為「衣」(i)韻尾或塞音韻尾
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457542.html
「濃縮輔音」指把也許會拆成獨立音節翻譯的子音,併入原文音節翻譯。
能「濃縮輔音」,削減音節,避免譯名冗雜難唸翻譯 "65306", {});
一、濃縮輔音:善用聲母和韻頭
三乙、無韻尾者,可加上鼻音韻尾(n, ng)
湘蓮
原名![]() 意譯「因果報應」,「karmic relationship」即「緣」。 〈漢〉語有人姓〈桂〉: | 〈臺灣〉譯名。 | 即〈釋迦牟尼佛〉翻譯《六祖壇經》有此叫法。 | 預言家翻譯 (Śuddhipanthaka)
| |||||||||
Bill Gates | 譯名
|
文章標籤
全站熱搜