翻譯

"While they can't agree completely with our position, when I explain our predicament of high contribution rates, delayed retirement age and the looming threat of bankruptcy, they can start to at least sympathize with our dilemma." Chou added that he was surprised when older superiors showed support and encouragement for the group's mission to institute changes from within.

He said he found it surprising how the "relatively well-educated civil servant cohort does not have the good judgment to stand up to fake news or rumors."

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯【香帥蛋糕】經典芋泥卷(1100g/條)2條

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

Filmmakers are encouraged to experiment with different genres and to not limit themselves by interpreting "love" as a clichéd romance.

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯新聞:http://toyota.autonet.com.tw/cgi-bin/file_view.cgi?b5070201T1004001 日本官網規格表: http://toyota.jp/sienta/spec/spec/ (網頁中有pdf可下載) google翻譯 : https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=TT Sienta 1.5 重量馬力比(kg/ps): 1320/109 = 12.11 (以2WD G 汽油版 為例) vois 1.5 : 1050/109 = 9.633 (以高雅版為例) yaris 1.5 : 1045/109 = 9.587 (以雅致版為例) 重量馬力比的計議:http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=214&t=2825382&p=1 sienta 車身顯著重,是不是會沒力啊?

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

谷歌2005年曾進入中國大陸市場,但2010年因謝絕大陸要求審查及過濾內容,發表聲明指因「蒙受中國駭客攻擊」和「網路審查」,決議退出中國大陸。

別的,一鍵翻譯是使用者複製文本後可直接在App內翻譯,簡化翻譯流程;離線翻譯是只要下載離線翻譯套件後,以後進行翻譯就不需要網路,可省下流量。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

比來常會收到同事或主管寄來的郵件,裡面經常就只有F.Y.I,所以華碩翻譯社也就隨著用,不論是什麼郵件,只要不想寫內容翻譯

不外用了這麼久的F.Y.I,生吞活剝如同也不太對,所以忽然就想來查查看到底F.Y.I到底該在什麼時候跟什麼狀態下利用

沒想到,不查還好,查了今後差點噴飯,起頭感嘆本身之前的不消功,做為一個專業的高級寄信人員,怎麼可以允許郵件中有不當當的詞語呢?這真是太落漆了。

所以為了預防今後大家跟我一樣,如今就來告知各人正確的F.Y.I的用法吧。

  • F.Y.I : for your information

for your information = 供應給您的資訊。給翻譯公司的這資料,可以拿來參考,並看成文件的內容。

  • F.Y.R : for your reference

for your reference = 供你參考翻譯就是信件裡附的資料,只是給你參考,所以不一定跟翻譯公司要做的事有關,也就是說這附件的資料,最好是不要用來當作內容。

=================================

另外,Sammy先生在 Sammy 老師來幫大家學英文囉!: FYI 的正確用法 中也有講到..

F.Y.I 這三個字母是 for your information 的縮寫

意思是 "供應資料讓你參考"翻譯社 或是 "讓你知道一下"

一般在公事上的信件來往常會看到它, 是因為對方必然是告訴了你一些事

或是供應了某種資料, 對收件者來講有資訊價值的東西翻譯社 才能說 for your information。

然則給老師的作業或是給主管的講述呢?這些對他們來說哪裡算是參考的 "資料" ??

所以啊,各位同志們,今後在交告訴給主管時, 千千萬萬弗成以用 for your information

否則會讓人覺得稀裏糊塗,正本想要加分的結果釀成扣分......

因為"明明是該交給我的工具, 怎麼會成了要給我的 information?"

所以在利用上,建議照舊要注重一下翻譯

後言:公然 "飯可以亂吃,話不克不及亂講,字不克不及亂花" 大師要緊記啊。



文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

Fuck you (fuck you)
Fuck you very, very much

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

如果真的喜歡和經常使用到Microsoft Office ,可以斟酌采辦正版,究竟結果尊敬常識產權照樣很重要滴

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯這家台灣小吃店提供了很好的翻譯 http://ppt.cc/ndXn 還有麥克雞塊 -- 世界上最遙遠的距離,在於舔不到本身的手肘

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()