翻譯

subojun wrote:
文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯BONAVITA 一公升 颀長嘴智能控溫不銹鋼電水壺

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯我是一月球迷,大部份的球員都是在這個月才認識的 所以球員姓名念法主要都是來自轉播時的主播跟球評 不外良多人的名字我當下基本聽不懂主播在念什麼... 譬如今天巴西角逐我耳朵一向聽到 "W Lewis" 直到 "W Lewis" 進球時的空檔,我去查巴西球員名單 才知道本來是 David Luiz ... ----------------- 就拿他來講好了翻譯 巴西的官方說話是葡萄牙語 David Luiz的維基百科標示要用葡萄牙語念: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%A1%9B%C2%B7%E9%9B%B7%E6%96%AF 而按照Google發音,David Luiz的葡萄牙語發音應當是跟英語很像: https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/pt/David%20Luiz 但愛爾達主播念的似乎比力像是西班牙語發音: https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/es/David%20Luiz 我不懂的是,為啥會呈現西班牙語的念法呢?? ---------------------- 別的還有美國的Tim Howard, 我在角逐中,一向聽到中文 "哈沃德" 或是 "Ha wod" 也是後來看到球衣才知道本來是Howard... ----------------------- 不知道各位看球有無跟我一樣的困擾? 就是一場球賽看下來,經常都還聽不懂主播在念啥名字? 固然世界盃球員來自全世界,若是主播對姓名發音沒掌控, 是否是乾脆直接用標準的英文念就好了呢? 比方德國 Müller,德語唸法接近 "咪ㄩ了" 可是各人念英語Muller,其實就聽得懂了。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯只是,在參考了多家外國媒體的用法後,大陸網友發現反而還更使人啼笑皆非。翻譯社

傅園慧
文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯水餃食譜 - 高麗菜水餃

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

(新增動即時)「法拉利姊」張婷婷今天在公館PIPE音樂舉辦小型試唱會圓夢,現場嗨唱謝金燕金曲《姐姐》、《戀愛的酒攏無退》,和自創的新歌《迪迪》翻譯除她的親姐姐參與獻花,還湧入20幾名粉絲參加支持。(葉文正/台北報道)出書時候:14:41
不外,不管她唱哪一首歌,仍然沒有音準(詳見影片),她的指導先生丁曉雯因為沒法讓她成功詮釋本身的歌曲,潰散到拿「愛的小手」打本身,張婷婷說對丁教員很不好意思。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()