翻譯

subojun wrote:
小弟也很想看實車,但是高雄要比及七月多才會看獲得.
文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯BONAVITA 一公升 颀長嘴智能控溫不銹鋼電水壺

台鐵 貓覽 收納袋 緊縮袋 真空盒 微波 momo 東森 viva 電視購物 旅遊 觀光 廚房用品 保健養身 益智文玩 商品 潔淨 新品 餐具 ...

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯我是一月球迷,大部份的球員都是在這個月才認識的 所以球員姓名念法主要都是來自轉播時的主播跟球評 不外良多人的名字我當下基本聽不懂主播在念什麼... 譬如今天巴西角逐我耳朵一向聽到 "W Lewis" 直到 "W Lewis" 進球時的空檔,我去查巴西球員名單 才知道本來是 David Luiz ... ----------------- 就拿他來講好了翻譯 巴西的官方說話是葡萄牙語 David Luiz的維基百科標示要用葡萄牙語念: http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A7%E8%A1%9B%C2%B7%E9%9B%B7%E6%96%AF 而按照Google發音,David Luiz的葡萄牙語發音應當是跟英語很像: https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/pt/David%20Luiz 但愛爾達主播念的似乎比力像是西班牙語發音: https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW#en/es/David%20Luiz 我不懂的是,為啥會呈現西班牙語的念法呢?? ---------------------- 別的還有美國的Tim Howard, 我在角逐中,一向聽到中文 "哈沃德" 或是 "Ha wod" 也是後來看到球衣才知道本來是Howard... ----------------------- 不知道各位看球有無跟我一樣的困擾? 就是一場球賽看下來,經常都還聽不懂主播在念啥名字? 固然世界盃球員來自全世界,若是主播對姓名發音沒掌控, 是否是乾脆直接用標準的英文念就好了呢? 比方德國 Müller,德語唸法接近 "咪ㄩ了" 可是各人念英語Muller,其實就聽得懂了。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯只是,在參考了多家外國媒體的用法後,大陸網友發現反而還更使人啼笑皆非。翻譯社

傅園慧
因利用「洪荒之力」成語一炮而紅的大陸女子游泳好手傅園慧翻譯(新華社)
文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯水餃食譜 - 高麗菜水餃

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

另外,還針對App Store設定功能中,增添了是否允許主動播放影片的選項(關閉、或者在Wi-Fi網路下播放),對於節流手機上網流量能帶來一定幫助。而iOS 11的告急辦事功能,也增添了對繁體中文的支援。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

(新增動即時)「法拉利姊」張婷婷今天在公館PIPE音樂舉辦小型試唱會圓夢,現場嗨唱謝金燕金曲《姐姐》、《戀愛的酒攏無退》,和自創的新歌《迪迪》翻譯除她的親姐姐參與獻花,還湧入20幾名粉絲參加支持。(葉文正/台北報道)出書時候:14:41

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯

每一個學生唸大學都需要選擇一個主修科目(Major) 翻譯What's your major? 就是問:「翻譯公司主修甚麼科目?」,如果是主修藝術,可回覆:I'm majoring in Fine Arts.(華碩翻譯社主修藝術)或My major is Fine Arts.(我的主修科系是藝術)。假如藝術系是屬於文學院的學科,那你將拿到文學院學士的學位,英文可說:I will get a Bachelor of Arts degree.(我將拿到文學士學位)。

文章標籤

pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()