阿斯圖裏亞斯語翻譯不是一直都是唸奧迪嗎...(恕刪)



BEASY wrote:
Audi 翻譯德文念法...(恕刪)

否則建議Audi跟ASUS員工學一下,到YOUTUBE放個影片教大家怎麼唸這個牌子
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#auto|de|audi
+1...(恕刪)
woodbury wrote:

porsche 念起來像「破雪」,不要學吳宗憲念「破許」(無聲輔音)


barrons wrote:
不外這個字應該是從拉丁文來的 翻譯公司那就釀成歐迪(比照audio),都是聽的意思


你念念看 audio 看看?
http://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#auto|de|porsche

Audi 翻譯德文念法是「奧迪」,不是「歐迪」

barrons wrote:
+2




不是一向都是唸奧迪嗎?
那Australia不就釀成"歐大利亞"
夏風塵 wrote:
唸成「味全牌」又如何?
Audi不是叫歐弟嗎.....這.....應當是吧

+2不用德文英文就是...(恕刪)

我看美國的試駕影片,也是普遍會念「奧迪」
是"奧迪歐"嗎?
卻是第一次聽到歐迪~
+1
用德文發音的話是奧迪沒錯

BMW良多人也念米漿阿
Mighty wrote:


文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=606&t=2042201有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()