翻譯

FB: George的英語教室

國內比來絡續産生重大食安事務,影響國人健康甚鉅翻譯比來的事務則是有關南僑化工進口牛油報關時載明For Industry Use,衛福部認為是「工業用途」,但澳洲台北管事處卻指明應譯為「供產業使用」,事實是怎麼一回事呢?

有人示意,假如油品是可供人食用,會標示“edible oil”

不外,George進一步查詢網路,發現最近有人在外國網站詢問一樣的問題,有老外說“industry”是指各類產業,“industrial”則凡是指較重型的製造業(例如鋼鐵、機器)。有人問假如油品貼上“for industrial use”是不是暗示可供人食用,如果貼上“for industrial use”是不是默示不成供人食用,卻沒有獲得老外認同。另外,George也查詢很多國外網站,並未特別針對“for industry use”“for industrial use”二者多做區別翻譯

 

網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

不外根據衛福部,南僑在報關時確切不是採用食用油貨號。

至於這兩個用語的區分是否為澳洲或澳洲某產業才特有,則不得而知。而即使進口的是食用油,但南僑對該油品的後續處理進程是不是採用食用油品級處置的體例處置,可能也需要衛福部進一步查明。

E-mail: service@pinpoint.com.tw

」突然間,澳洲辦事處彷佛在進行英語翻譯教授教養一樣“Industry Use”(供產業利用)和“Industrial Use”(工業用)意義是分歧的。

根據媒體報道,衛福部指出,南僑從向澳洲下單、澳洲開立產地證實及南僑的報關資料,都標示「工業用途」翻譯但是,澳洲管事處卻辯駁說,「“For Industry Use”(供產業使用)不但可供人食用,也可供食物業或其他產業使用。若不熟習此英文用詞,這個用語可能造成誤會。

客戶分類一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

有關食品安全,可瀏覽George寫的<看新聞學英文:餿水油波及全台食物大廠(008)>和<英文很利害?「黑心」的英文怎說?(006)>兩篇文章。

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167

線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx

Fax : (02) 2621-1273

Skype: George Chiu

客戶口碑一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

 

 

值得一提的是,George發現國內幾近所有新聞媒體都是澳洲任事處說什麼,他們就登載什麼,沒有進一步去查證,這一點很令人憂心。

 


 

平價、優良翻譯,請找皇翎翻譯

Line ID: georgechiu93


澳洲服務處揭橥聲明,指出
“For Industry”應譯為「供產業使用」翻譯圖片翻攝澳洲處事處官網。

根據韋氏字典,“industry”意指「一種手藝、事業或製造的部分」、「一個有生產性或營利事業的怪異的團體」等等,所以很顯著這個字可當產業、工業、製造業翻譯“industrial”意指「屬於industry或與industry有關的」、「利用於industry或成長供industry使用的」。是以,華碩翻譯社們從字義只能得知industrialindustry的形容詞翻譯



來自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/247134371有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯

arrow
arrow

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()