close
梵語翻譯翻譯社最近,常看到版主再三提示案主註明是採中文或英文計字的問題...
所以把設法主意提出來供各人參考翻譯
小我曩昔長期以來接案老例與翻譯市場常態~
首要是採原稿字數計費,而不是以翻譯後的譯文字數計~
如許的算法簡單明瞭,對客戶與譯者都是一種保障,
能在一最先就抓好案件預算,避免將來可能衍生的爭議。
如斯一來
譯者就不消憂慮若譯文用字簡練、或字數過少就不划算~
案主也不用憂郁譯者是不是有有意利用贅字、加油添醋想占本身廉價~
是以,建議翻譯計費體例標準,應一致採原文字數計翻譯
參考資料如下:
*100年度臺灣銀行股分有限公司署理各機關、黉舍等解決建置表裏部
雙語情況舉措措施翻譯(中翻英)服務集中採購配合供給契約條目
http://ppt.cc/Z;KT
7、付款設施:
(一)本案單價係指翻譯"原文"每字之價錢,
翻譯原文所列之英文字、阿拉伯數字、項次及符號符號等均列入字數之計較。
*國立臺灣師範大學中英譯稿費率標準,供參考。
http://ppt.cc/rXmU
來自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1318476236.A.FF8.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜