口譯價格語言翻譯公司

李晶晶對於中英夾雜的「晶晶體」,讓網友留言想對她「send tree pay」,笑讚網友「有創意。」朱世閎攝

李晶晶起初因在時尚雜誌影音節目上介紹名牌包,反複利用「amazing」的中英夾雜用語而爆紅,她的臉書粉絲頁上發文,也幾近都是中英夾雜,網友留言支持、嘲諷各半,她向Kelly表示:「我泛泛講話就會加英文在裡面,臉書中寫的時辰,是用我平時講話的體式格局去寫翻譯」她還笑說:「有些時辰我沒寫英文,還會有網友私訊要我Post英文。

首都客運令媛李晶晶常因中英同化的「晶晶體」,遭到網友粉絲強烈熱鬧討論或仿效,近期她臉書粉絲頁上的中英夾雜Po文,讓網友留言透露表現「真想給翻譯公司send tree pay(台語:呼巴掌)」,對此,她大笑表示:「華碩翻譯社原本看不懂,還用google translate翻譯,但google translate也翻不出來,後來是問了伴侶才知道是什麼意思翻譯」並反過來大讚網友「有創意」。」並笑言:「網友有回應,有在看,華碩翻譯社就很高興了。」對於某些網友毒舌留言,她是不是會感覺很受傷?她卻笑說:「有些我看好久才看懂,感覺網友很有creative(創意)。」(劉妍伶/台北報道) 



本文引用自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/fashion/20170613/1138635/「晶晶體」Po文 笑納網友SendTreePay/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()