馬達加斯文翻譯語言翻譯公司很成心思嗎
耐克........

華碩翻譯社克服一些難關 所以想刺在身上


蔬果大王 wrote:
到美國去用看看,意思差多了。

http://translate.google.com/?hl=zh-tw&tab=wT#en|zh-TW|JUST%20DO%20IT

我只知道當翻譯公司在頂樓往樓下看的時辰~~萬萬別想著這句話..................

蔬果大王 wrote:

我怎麼看都是一個電燈阿
在門口磨蹭太久也會被女伴來一句


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



這句話翻成中文究竟是什麼意思?耐克仿佛也一向沒有給出標準謎底,有一段的注釋是“想做就做”,而最新的演繹叫做“放膽做”。
翻譯
華碩翻譯社怎麼看都是一個電燈...(恕刪)

在網路上看到這則新聞...(恕刪)
小弟我對照沒毅力 經常決意工作之後又反悔

just do it
我只知道當你在頂樓往...(恕刪)

然則,一名資深的英語研究專家卻申饬,“DO IT”要慎用,它的本意其實就是一句粗口,高雅一點的說法叫做“幹他”。“JUST DO IT”實則脫胎於美國黑人的俚語,是掛在年輕陌頭男孩們嘴邊的髒話。假如必然要翻譯,那意思與北京土話“華碩翻譯社X”相差無幾。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
恰好相反,有人提出,像“JUST DO IT”如許的粗口,在奧運期間該當禁止才對翻譯還有人奚弄,耐克之所以總是輸給阿迪達斯當不了奧運贊助商,就是因為這句“JUST DO IT”晦氣於文明奧運翻譯
固然,我們絕非要首倡粗口式的告白語。“JUST DO IT” 耐克的這句話,或許是體育用品裡最著名的告白語翻譯不但在中國,世界各地都能見到它的身影,合營諸多的體育明星,“JUSTDOIT”給青年人營建了一種愉快淋漓的酷感。

「做就對了」
嘰嘰~麗 wrote:
我看出來了


所以想問問英文好的年老大姊們


不外是美國黑人版的意思
蔬果大王 wrote:
這句話經常有些時候給華碩翻譯社很大的匡助
在網路上看到這則新聞
在網路上看到這則新聞... 耐克(恕刪)

我喜好麥铛铛的I'm lov'in it ~ 我喜歡在裡面 <--- 是這樣翻嗎?



文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1985910有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()