close

英文口譯薪水

FB: George的英語教室

E-mail: service@pinpoint.com.tw

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167

Line ID: pinpointtrans

 

瀏覽《看新聞學英文》系列文章:

蘇迪勒颱風上週末侵襲台灣,造成嚴重災情,國內許多媒體引述外媒報導,居然不經思索,誤譯成蘇迪勒以台灣為「死亡目的」,讓人匪夷所思,被某專業譯者批為「集體變笨」 翻譯社

客戶口碑一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

022:<颱風源自Typhoon恰好相反

021:<希拉蕊選總統當Champion她的意思是什麼

020:<歐巴馬悼李光耀是歷史真正巨人

019:<歐巴馬2015年國情咨文

018:<2014九合一選舉英文辭彙

017:<南僑牛油進口報關,都是翻譯 翻譯錯?

016:<諾貝爾獎發佈2014文學獎得主

015:<諾貝爾獎公佈2014醫學獎得主

014:<香港佔中,「公民不從命」的英文怎麼說?

013:<香港「佔中」 翻譯英文怎麼說?

012:<2014天氣岑嶺會」在紐約

011:<英國首相要蘇格蘭人別讓貳心碎

010:<太陽閃焰,直搗地球

009:<國際媒體報道,台灣餿水油餿到全世界

008:<餿水油波及全台食物大廠

007:<火星發現大腿骨?NASA說那是……

006:<ISIS斬首美記者,歐巴馬宣示決心

005:<挑戰最有創意 翻譯冰桶挑戰!

004:<教宗南韓傳教激思生命真諦

003:<伊拉克總理下台解決宗派衝突

002:<高雄氣爆上CNN頭條

001:<伊波拉病毒殘虐


 

 

《今日美國報》6日原文題目為「Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan」,包羅多家知名媒體在內 翻譯國內很多媒體都紛紛譯成「蘇迪勒以台灣為死亡目標」,居然將「dead aim」誤譯成「滅亡方針」,蘇迪勒瞄準了,但是這些媒體卻失準了,令人好奇怎麼會這樣呢?

翻譯時,George常常提醒同窗們需留意,不成只做逐字翻譯,而必需看整體、前後文脈絡的意思,才不會有誤譯的景象發生 翻譯社dead aim」中的「dead」應譯為精準或準確,所以這句准確的譯法應為「蘇迪勒正精確瞄準台灣」,或可譯為「蘇迪勒正朝台灣直撲而來」 翻譯社關於颱風的翻譯,讀者也可瀏覽George。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯寫的<颱風源自Typhoon或恰好相反?>一文。

Fax : (02) 2621-1273

George在每一個學期的第一堂翻譯課,必然會向同窗們介紹「信達雅」翻譯三原則,而新聞翻譯首重「信」,也就是忠於原文,誇大或譁眾取寵的翻譯,都是不適合 翻譯。想進一步領會翻譯三原則,可瀏覽George翻譯怎麼翻才好?論翻譯原則>。

客戶分類一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

平價、優質翻譯,請找皇翎翻譯

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

多家媒體誤譯成「滅亡方針」,有兩種可能:一是全國文章一大抄,大家抄來抄去都不經大腦思考,二是媒體編譯真 翻譯是不知道dead是精準的意思。無論是哪個緣由,如許的媒體翻譯水準不由使人為國內的新聞品質感到憂郁。

線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx

其他有關dead的類似例子,還有to aim for the dead center(瞄準正中間)、dead ahead(正前方)、Dead right(完全准確)等等,都弗成將dead直譯為「滅亡」,不然會貽笑大方囉。

 

其實國內媒體經常誤譯並非什麼新鮮事,George也常常在臉書及第例,此次比力分外 翻譯是多家媒體配合犯了不異的毛病,令人目瞪口呆 翻譯社

 


圖為蘇迪勒颱風的衛星雲圖。圖片來自中心景象形象局。

網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate



引用自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/330993198有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()