FB: George的英語教室
E-mail: service@pinpoint.com.tw
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167
Line ID: pinpointtrans
瀏覽《看新聞學英文》系列文章:
蘇迪勒颱風上週末侵襲台灣,造成嚴重災情,國內許多媒體引述外媒報導,居然不經思索,誤譯成蘇迪勒以台灣為「死亡目的」,讓人匪夷所思,被某專業譯者批為「集體變笨」 翻譯社
客戶口碑一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729
022:<颱風源自Typhoon或恰好相反?>
021:<希拉蕊選總統說要當Champion,她的意思是什麼?>
020:<歐巴馬悼李光耀是歷史真正巨人>
019:<歐巴馬2015年國情咨文>
018:<2014九合一選舉英文辭彙>
017:<南僑牛油進口報關,都是翻譯 翻譯錯?>
016:<諾貝爾獎發佈2014文學獎得主>
015:<諾貝爾獎公佈2014醫學獎得主>
014:<香港佔中,「公民不從命」的英文怎麼說?>
013:<香港「佔中」 翻譯英文怎麼說?>
012:<「2014天氣岑嶺會」在紐約>
011:<英國首相要蘇格蘭人別讓貳心碎>
010:<太陽閃焰,直搗地球>
009:<國際媒體報道,台灣餿水油餿到全世界>
008:<餿水油波及全台食物大廠>
007:<火星發現大腿骨?NASA說那是……>
006:<ISIS斬首美記者,歐巴馬宣示決心>
005:<挑戰最有創意 翻譯冰桶挑戰!>
004:<教宗南韓傳教激思生命真諦>
003:<伊拉克總理下台解決宗派衝突>
002:<高雄氣爆上CNN頭條>
001:<伊波拉病毒殘虐>
《今日美國報》6日原文題目為「Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan」,包羅多家知名媒體在內 翻譯國內很多媒體都紛紛譯成「蘇迪勒以台灣為死亡目標」,居然將「dead aim」誤譯成「滅亡方針」,蘇迪勒瞄準了,但是這些媒體卻失準了,令人好奇怎麼會這樣呢?
翻譯時,George常常提醒同窗們需留意,不成只做逐字翻譯,而必需看整體、前後文脈絡的意思,才不會有誤譯的景象發生 翻譯社「dead aim」中的「dead」應譯為精準或準確,所以這句准確的譯法應為「蘇迪勒正精確瞄準台灣」,或可譯為「蘇迪勒正朝台灣直撲而來」 翻譯社關於颱風的翻譯,讀者也可瀏覽George。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯寫的<颱風源自Typhoon或恰好相反?>一文。
Fax : (02) 2621-1273
George在每一個學期的第一堂翻譯課,必然會向同窗們介紹「信達雅」翻譯三原則,而新聞翻譯首重「信」,也就是忠於原文,誇大或譁眾取寵的翻譯,都是不適合 翻譯。想進一步領會翻譯三原則,可瀏覽George寫 翻譯<怎麼翻才好?論翻譯原則>。
客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909
平價、優質翻譯,請找皇翎翻譯
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
多家媒體誤譯成「滅亡方針」,有兩種可能:一是全國文章一大抄,大家抄來抄去都不經大腦思考,二是媒體編譯真 翻譯是不知道dead是精準的意思。無論是哪個緣由,如許的媒體翻譯水準不由使人為國內的新聞品質感到憂郁。
線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx
其他有關dead的類似例子,還有to aim for the dead center(瞄準正中間)、dead ahead(正前方)、Dead right(完全准確)等等,都弗成將dead直譯為「滅亡」,不然會貽笑大方囉。
其實國內媒體經常誤譯並非什麼新鮮事,George也常常在臉書及第例,此次比力分外 翻譯是多家媒體配合犯了不異的毛病,令人目瞪口呆 翻譯社
圖為蘇迪勒颱風的衛星雲圖。圖片來自中心景象形象局。
網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate
引用自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/330993198有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社