close
女生教我的事 wrote:
只是中文整段翻譯照舊悲劇...
Google頒發Google Home 最聰明的家庭成員
難道這類大家都知道 翻譯常識也需要吹法螺?
Google又做了聊天App 但此次到場人工聰明看起來很利害
Google翻譯應用深度進修及卷積神經網路(convolutional neural network),可以很好的辨識圖象。
只是中文因為字量比較多
現在應當是在Google那邊把網路先練習好以後才下載到利用者的手機
這裡就運用到深度學習了,Google翻譯經由良多變形的、不樸直的字元練習,設立建設出辨認 翻譯模子,藉此來辨識真實照片中阻礙重重的文字,這一個進程將會越訓練,越精準。
單字都OK
起首是在Android上新增「Tap to Translate」觸控翻譯 翻譯功能。
谷歌還有一段路要走
但辨識精準,不代表譯文就百分之百正確,特別很多人仍是詬病Google翻譯的譯文還是很有機械感,與天然書寫或文法照舊有落差。
翻譯社
Otavio Good認為Google翻譯還有良多改良空間,除了程式還沒有支援每種語言外,最主要的就是要努力晉升翻譯品質,和改良利用經驗。
中文是第29個支援鏡頭翻譯 翻譯說話,目前即時鏡頭可以翻譯100個英文字及1000個中文字。
Google翻譯有一個「Google translate community」的社群,這裡會有專業的人對譯文做修正,或者常人在每次翻譯後,都可以看到「提出點竄建議」的按鈕,我們也能夠透過這個來提交定見,送出後Google翻譯的演算法會憑據這些反饋做調劑,人腦聰明和機械智慧良性循環,如許慢慢來晉升翻譯 翻譯准確度。
機械進修成績了鏡頭即時翻譯
扯淡,吹牛,使用的basis的基础服务与技术。不要扯机器学习了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯只是在basis的服务上进行的优化,指代闡發来自复旦大学 翻譯社不要神话机器学习 翻譯社商业公司 翻譯很多东西笑笑就行 翻譯社翻譯離線語言包,即使沒有連到網路,也能夠利用Google翻譯,並且斟酌到連線速度、數據費,或有的人貯存空間不大,Google把每種離線說話包都縮小到25MB~30MB擺佈。今朝現翻譯支援52種說話,包括中文。
翻譯網路來處置,維度就是第一個要解決 翻譯問題
用ANN來辨識圖片不是很正常的機器進修方式嗎?
第三個就是即時鏡頭翻譯(Word Lens)也支援辨識繁體及簡體中文了,你可以用相機拍下中文字,讓程式辨識並翻譯。翻譯時它是結合擴增實境的技術,把翻譯出 翻譯文字籠蓋在原有的照片上。
Otavio Good提到,中文比起早已支援照片翻譯的德、西、法...等外文要難多了,因為英文法文只要辨識數百個字元(Character),但中文必須辨識數千個字元,這無疑增添了堅苦度,是因為導入機器進修才解決這個困難。
這篇重點在於若何把不是印刷體 翻譯中文字識別成能理解的花樣
手機對準影像後,Google翻譯會去除背景,找出近似的、連續 翻譯、附近的像素,知道這是文字,這裡就應用的圖象辨識手藝。
但不管若何,透過即時鏡頭翻譯,我們瞭解到導入深度進修後,終於有用解決複雜的中文辨識問題,那麼我們可以期待的是,或許有一天也能解決更複雜 翻譯聽取句子、或一大段講話,然後即時翻譯 翻譯社不外語音存在更複雜的口音、速度、發音...等辨識問題,需要更大量的學習,生怕不是短時間內可以實現的 翻譯社
lifejoy wrote:
因為不是在手機端訓練,所以單純執行的話也能夠維持一定的效率
在Google翻譯裡把觸控翻譯功能打開後,在任何程式,包孕網頁、聊天App、文件、郵件、Facebook...等,看到想查的單字或句子,選取並複製,就可以在右上方看到一個浮動的icon,這裡就完成了翻譯。但這個功能今朝還不支援iOS裝置。
之後根基上就是翻譯的過程了。
等某天餵GOOGLE一篇論文
對此,Google翻譯現階段的解決方案是:人力與機械一起來。
佈局上來說不管什麼說話都可以用ANN解
Otavio Good提到,Google翻譯是透過進修很多範例,來改良翻譯準確度,如果沒有良多這類的材料,就會影響改善 翻譯效力,這時候候就得靠眾人的氣力,
等某天餵GOOGLE...(恕刪)
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=4804671有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜