阿卡德語翻譯翻譯社

周夢蝶的新詩~孤苦國(白話翻譯)

...
周夢蝶的新詩~伶仃國~急(能否幫我賞析或翻譯) 孤獨國 昨夜,我又夢見我 赤裸裸地跌坐在負雪的山嶽上 這裏的天氣黏在冬季與春季的接口處 (這裏的雪是溫柔如天鵝絨的) 這裏沒有嬲騷的市聲 只有時候嚼著時候的反芻的微響 這裏沒有眼鏡蛇、貓頭鷹與人面獸 只有曼陀羅花、橄欖樹和玉蝴蝶 這裏沒有文字、經緯、千手千眼佛 觸處是一團渾渾莽莽緘默沉靜的吞吐的力 這裏白天幽闃窈窕如夜 夜比白天更綺麗、豐實、光燦 而這裏的嚴寒如酒,封藏著詩和美 甚至虛空也懂手談,邀來滿天忘言的 繁星…… 曩昔佇足不去,將來不來 我是「此刻」的臣僕,也是帝皇翻譯 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ~伶仃國~ 昨夜, 我又夢見我裸體赤身的摔坐在籠蓋著白雪的山嶽頂上,(夢見本來面貌) 這裡的氣候約是在冬春之際,(心裏哲思的絶處逢生) (這裡的雪温暖柔嫩如天鵝絨的樣子)(心裏冷靜而温柔) 這裡没有城市裡男女煩吵的聲音,(心裏並没有那些是長短非的紛擾) 只有時間反覆的自個嚼著,而發出極細的聲音,(只有聽到時鐘小小的滴答聲) 這裡没有眼鏡蛇.猫頭鷹.人面獸,(没有狡猾,没有勤勞,没有虛偽) 只有曼陀羅花,橄欖樹,和玉蝴蝶,(只有真,善,美) 這裡没有文字,禮貌,聖人,(没有人為的舉措措施,包羅文字,端方, 聖人凡夫..等相對待的器材) 所到之處,都是渾沌不明,原荒草莽,(都是最天然的本來樣子) 呈現著一片原初狀況,自然生態的生鮮氣味,(真谛本來面孔就是如此) 這裡的白晝,幽靜豔麗如夜,(晝夜都美) 這裡的夜晚,比日間還要瑰麗,豐富.輝煌,(夜晚更勝於夜) 而這裡的嚴寒和酒一樣,含藏著詩詞和美麗,(心裏鎮定多情而斑斓) 乃至於虛空也懂得應用手語,(大天然自有一套天然傳遞訊息的方式) 邀來滿天遺忘説話的星星,(星星雖忘言也曉得天然說話而反應) 曩昔的停留不去,(彷彿時候停駐此時) 將來的還沒有到來,(没有想到將來) 現在,當此之時,我是臣民僕人,也是皇帝.(當下, 我是主也是僕;我愛崇我本身,我號令我自己,只有同一,没有矛盾.)

本文引用自: http://blog.sina.com.tw/chensun44/article.php?entryid=10438有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()