周夢蝶的新詩~孤苦國(白話翻譯)
...
周夢蝶的新詩~伶仃國~急(能否幫我賞析或翻譯)
孤獨國
昨夜,我又夢見我
赤裸裸地跌坐在負雪的山嶽上
這裏的天氣黏在冬季與春季的接口處
(這裏的雪是溫柔如天鵝絨的)
這裏沒有嬲騷的市聲
只有時候嚼著時候的反芻的微響
這裏沒有眼鏡蛇、貓頭鷹與人面獸
只有曼陀羅花、橄欖樹和玉蝴蝶
這裏沒有文字、經緯、千手千眼佛
觸處是一團渾渾莽莽緘默沉靜的吞吐的力
這裏白天幽闃窈窕如夜
夜比白天更綺麗、豐實、光燦
而這裏的嚴寒如酒,封藏著詩和美
甚至虛空也懂手談,邀來滿天忘言的
繁星……
曩昔佇足不去,將來不來
我是「此刻」的臣僕,也是帝皇翻譯
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~伶仃國~
昨夜,
我又夢見我裸體赤身的摔坐在籠蓋著白雪的山嶽頂上,(夢見本來面貌)
這裡的氣候約是在冬春之際,(心裏哲思的絶處逢生)
(這裡的雪温暖柔嫩如天鵝絨的樣子)(心裏冷靜而温柔)
這裡没有城市裡男女煩吵的聲音,(心裏並没有那些是長短非的紛擾)
只有時間反覆的自個嚼著,而發出極細的聲音,(只有聽到時鐘小小的滴答聲)
這裡没有眼鏡蛇.猫頭鷹.人面獸,(没有狡猾,没有勤勞,没有虛偽)
只有曼陀羅花,橄欖樹,和玉蝴蝶,(只有真,善,美)
這裡没有文字,禮貌,聖人,(没有人為的舉措措施,包羅文字,端方,
聖人凡夫..等相對待的器材)
所到之處,都是渾沌不明,原荒草莽,(都是最天然的本來樣子)
呈現著一片原初狀況,自然生態的生鮮氣味,(真谛本來面孔就是如此)
這裡的白晝,幽靜豔麗如夜,(晝夜都美)
這裡的夜晚,比日間還要瑰麗,豐富.輝煌,(夜晚更勝於夜)
而這裡的嚴寒和酒一樣,含藏著詩詞和美麗,(心裏鎮定多情而斑斓)
乃至於虛空也懂得應用手語,(大天然自有一套天然傳遞訊息的方式)
邀來滿天遺忘説話的星星,(星星雖忘言也曉得天然說話而反應)
曩昔的停留不去,(彷彿時候停駐此時)
將來的還沒有到來,(没有想到將來)
現在,當此之時,我是臣民僕人,也是皇帝.(當下,
我是主也是僕;我愛崇我本身,我號令我自己,只有同一,没有矛盾.)
本文引用自: http://blog.sina.com.tw/chensun44/article.php?entryid=10438有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932