close

瑪吾文翻譯大陸論壇每次有外國新聞時都第一時辰有人放出令人髮指 翻譯機翻中文…(就丟google translate翻出來的)

土庫曼文翻譯說話翻譯公司直覺反應就是咕狗翻譯出來的


日本研究出仿真人娃娃
三個字"不成能"



至於天然措辭瞭解那又是別的一回事了, 光一樣的單字不合的場所與上下文

語音翻譯也只是把語音辨識成文字爾後再進行翻譯
Google 已研發出可在對話中即時翻譯的裝配,在某些情形下表示接近完美
口譯直翻 會請這類 翻譯常日都是重大場合 不能容忍任何疏失 出格這類場所會有良多專業名詞
1.他是針對對話去開拓 對話常日詞句較短 操作 翻譯辭彙也較少

2.翻譯人員有兩類




文章出自: http://blog.udn.com/kimberh78f2h/108465136有關翻譯的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司
本篇文章援引自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=3475162

有關翻譯 翻譯問題迎接諮詢萬國韓文翻譯

每次看到看到看不懂的外電


否則根底不消郁悶這個問題
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯本文援用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=3475162有關翻譯 翻譯問題接待諮詢華頓翻譯社
三個字"不成能"
韓文翻譯女人會失業嗎 ?
翻譯機要能用,機械必須曉得人類所處 翻譯景遇,也就是說知道人看到的是什麼,聽到的是什麼,摸到的是什麼翻譯除非人工伶俐開發出來,不然不太可能 翻譯社文章翻譯 文章不單單只是對話而已 還有場景的轉換跟交卸 這遠比對話加倍複雜
taiwan2008 wrote:
在一些「受控制」的情況下(編按:舒適),它閃現「接近 100%」(100% 預期的終局)翻譯他指出這個裝配 / 系統(距離推出時辰)仍有幾年,在解決上述問題之前,恍如這款裝配都只能充任酬酢會議或盤诘疑犯等舒適情況下的翻譯序言;今朝先用 Google Translate 做最好替換方案吧
有時還需要理解當地 翻譯風土著土偶情去翻譯文章中 翻譯雙關語 這都不是機械能做到 翻譯
。-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司| 翻譯-> 翻譯
華頓翻譯社 翻譯見地剛好跟引文相反翻譯社 以今朝 翻譯科技翻譯社 語音辨認理當可以接近 99%翻譯社

帕姆潘伽文翻譯

就會有不合的意思, 用法也是很多樣化翻譯社 翻譯 翻譯堅苦度就在這裡翻譯社 但只
不過他們面對最大 翻譯問題不是翻譯了局是不是準確,而是語音的辨認翻譯在很多情況之下,他們發現佈景 翻譯雜音城市干擾到系統的運作,事實影響翻譯效果 翻譯社
taiwan2008 wrote:
能庖代翻譯人員翻譯社 面前目今當今當然是沒法殺青 翻譯公司 此後可就很難說.
這對象,比斥地出可以在家當僕人 翻譯機械人還艱巨.


然則一但措辭拉長文法改變下去


看多了就知道google translate還有很多全力 翻譯空間…
怎麼會都邑出問題

機械就是機械



本文出自: http://blog.udn.com/lucilly8j7w51/108705499有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()