烏爾都語翻譯

Google 已研發出可在對話中即時翻譯的裝置,在某些情況下表現接近完美
不過他們面對最大的問題不是翻譯結果是否準確,而是語音的辨認。在很多情況之下,他們發現背景的雜音都會干擾到系統的運作,最終影響翻譯結果。在一些「受控制」的情況下(編按:安靜),它表現「接近 100%」(100% 預期的結果)。他指出這個裝置 / 系統(距離推出時間)仍有幾年,在解決上述問題之前,似乎這款裝置都只能充當外交會議或盤問疑犯等安靜情況下的翻譯媒介;目前先用 Google Translate 做最佳替代方案吧


=>
有沒有 克林貢語 ?


Bing翻譯推出克林貢語,搭星際爭霸戰電影潮

taiwan2008 wrote:
Google 已研發...(恕刪)

日本研究出仿真人娃娃

女人會失業嗎 ?
三個字"不可能"
不要把翻譯機想的太了不起
翻譯單詞或是短句也許沒問題
但是一但說話拉長文法變化下去
怎麼會都會出問題
程式不是人 她不會替你想最適合的翻法
只會照著設計者給她的資源 照翻
結果就是一堆不通順的句子還要自己猜
這就是翻譯機

所以 翻譯機要能取代翻譯人員
除非把程式寫道可以自行思考與判斷
不然根本不用擔心這個問題
語音翻譯也只是把語音辨識成文字之後再進行翻譯
而文字翻譯目前進展如何?看看Google translate就知道了
三個字"不可能"

1.他是針對對話去開發 對話通常文句較短 使用的辭彙也較少

2.翻譯人員有兩類
口譯直翻 會請這種的通常都是重大場合 不能容忍任何疏失 尤其這類場合會有許多專業名詞
文章翻譯 文章不僅僅只是對話而已 還有場景的轉換跟交代 這遠比對話更加複雜
有時還需要理解當地的風土人情去翻譯文章中的雙關語 這都不是機器能做到的
這東西,比開發出可以在家當僕人的機器人還困難.

機器就是機器
5年內還不用想太多
翻譯機要能用,機器必須懂得人類所處的環境,也就是說知道人看到的是什麼,聽到的是什麼,摸到的是什麼。除非人工智慧開發出來,否則不太可能。



taiwan2008 wrote:
Google 已研發...(恕刪)


大陸論壇每次有外國新聞時都第一時間有人放出令人髮指的機翻中文…(就丟google translate翻出來的)
看多了就知道google translate還有很多努力的空間…
我的看法剛好跟引文相反, 以現在的科技, 語音識別應該可以接近 99%,
前提當然是發音要正確, 發音不正確或鄉音過重還是會影響辨識率.

至於自然語言瞭解那又是另一回事了, 光同樣的單字不同的場合與上下文
就會有不同的意思, 用法也是很多樣化, 翻譯的困難度就在這裡, 但只
要知識庫夠大, 運算速度夠快, 要接近 99% 也不是不可能.

以經濟學的角度來看, 只是上述條件的成本小於翻譯人員的成本, 就有可
能取代翻譯人員, 現在當然是無法達成, 以後可就很難說.
每次看到看到看不懂的外電

直覺反應就是咕狗翻譯出來的
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=638&t=3475162有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()