執照翻譯推薦翻譯社本文已同步發佈到「糊口點滴」

例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的磨煉,訓練;紀律,風紀,敕令服從;懲戒,責罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves翻譯

這些經常使用被動句型屬於習慣表達法,在科技英文中呈現頻率很高,不僅要熟習這些句型的固定翻譯>,同時要熟悉到很多英文中的被動從習慣上來說要翻譯成中文的自動翻譯

翻譯>寫作必備的技能

五、英文多被動,中文多自動:英文對照喜好用被動語態,科技英文特別如斯。中文雖然也有""""之類的詞示意動作是被動的,但這類表達遠沒有英文的被動語態那麼常見,是以,英文中的被動在中文>中往往成了自動。下面我們先看一組經常使用被動句型的中文翻譯:

翻譯>:很多人認為,通俗人的思惟流動基本無法與科學家的思惟活動比擬,認為這些思惟舉動必需經過某種專門訓練才能掌握。

 

3、英文多從句,中文多分句:英文句子不但可以在簡單句中使用很長的潤飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變複雜,而這些從句往往經由過程從句指導詞與主句或其它從句毗連,整個句子儘管輪廓上看撲朔迷離倒是一個整體。中文原本就喜好用短句,加上表達構造相對鬆散,英文句子中的從句翻譯>成中文時常常成了一些分句翻譯

例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed

翻譯>:兒童將與裝有個性晶片的玩具娃娃頑耍,具有個性內置的電腦將被視為工作火伴而不是對象,人們將在氣息電視前休閒,到這時候數位時期就來到了。

這句英文是由四個自力的句子構成的並列句,前三個句子都用簡單未來式,最後一個句子用的是將來完成時,句子之間的關係通過時態、逗號和並列連詞and默示得一清二楚。而中文翻譯>顯明就是簡單的敍述,至於句子之間的關係完全經由過程句子的語義施展闡發出來:前三個句子可以當作是並列關係,最後一個句子則默示成績。

 

 

2、英文多長句,中文多短句:由於英文是法治的說話,只要佈局上沒有呈現毛病,很多意思常常可以放在一個長句中表達;中文則正好相反,由於是人治,語義經由過程字詞直接表達,分歧的意思常常經由過程分歧的短句表達出來。恰是由於這個原因,一般英文翻譯>試題幾乎百分之百都是長而複雜的句子,而翻譯>成中文常常就成了許多短小的句子。


 

例如:There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend

 

 

It must be admitted that. 必需承認

It will be seen from this that. 由此可知

翻譯>:總的來說,得出如許一個結論是有必然水平把握的,但是必須具有兩個前提:可以或許假定這個孩子對測試的立場和與他相比的另外一個孩子的態度不異;他也沒有因缺少其它孩子已把握的有關常識而被扣分。

It can not be denied that. 弗成否定

It is imagined that. 人們認為

例如:Children will play with dolls equipped with personality chips翻譯社 computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入牆內的;內涵的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools翻譯社 relaxation will be in front of smell television and digital age will have arrived

原文中兩個only if指導的從句顯然使全部句子變得很複雜,可是由於有並列連詞butand,整句話的邏輯關係十分清楚:可以或許得出結論然則只要並且只要翻譯從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清晰,but only if...and only if.。。首先提綱挈領:然則必需具有兩個前提,這種做法給我們的感受是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句翻譯

It must be pointed out that. 必需指出

4、英文多代詞,中文多名詞:英文不但有weyouhethey等人稱代詞,並且還有thatwhich之類的關係代詞,在長而複雜的句子,為了使句子結構准確、語義清楚,同時避免表達上的反複,英文常常利用許多代詞。中文雖然也有代詞,但由於構造相對鬆散、句子相對較短,中文不克不及使用太多的代詞,利用名詞常常使語義更加清晰。

有些英文被動需要把主語譯成中文的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習慣。

 

例如:And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes and that they have to be required by a sort of special training

翻譯>:人們對歷史研究方法產生了愛好,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。

It is (always) stressed that. 人們(老是)強調


原句是個典型的長句,由27個片語成,中間沒有利用任何標點符號,完全靠語法構造使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構成一個複雜的狀語潤飾動詞arisen。在中文翻譯>中,"產生興趣"這一主要內容通過一個自力的句子表達,兩個不同的原因則劃分由不同的句子表達,整個句子被化整為零翻譯

翻譯>:必需找到新的能源,這需要時候;而曩昔我們感覺到的那種能源價廉而充足的情形將不大可能再呈現了。

It may be said without fear of exaggeration that. 可以絕不誇大地說

 

It should be realized that. 必需認識到

原文中有三個被動語態is imagined, be comparedbe required,翻譯成中文都釀成了自動表達:認為、比擬和掌握。

翻譯>:屆時,將泛起由機械人主持的電視訪談節目及裝有污染監測器的汽車,一旦這些汽車污染超標(或違規),監測器就會使其停駛翻譯

1、英文重結構,中文重語義:就句子的佈局而論,英文是法治的,中文是人治的翻譯

例如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will ever restore (償還;恢復,復興;恢復健康,復原)that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time翻譯



來自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313742438有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()