翻譯

小業者的日語「談合」為寫此稿,我上彀Translate Google查看(台語tshè-kuànn正字)英語譯為"Bid-rigging";中文為「通同投標」,這就是台語「挲圓仔湯」的本義。固然「談合」或是諧音「糰子/dango/」台語「圓仔」就可,可是串通(談合)要「喬」(漢語正字應當是「調」),兩邊摸挲談價回報,投標讓位不作兢價,所以「挲圓仔」更貼切,再加上「湯」或可加價灌水(筆者的想像!)。如此這般就是台灣現在的「政治商塲」現象,立候補也許可以「搓圓仔湯」,商榷價格,各得其利。

「挲圓仔湯」的台語多是二戰後,台灣工程界的行業隱語(切口),工程投標台語叫「標穡」[phio-sīt],早期本地人執有甲級營造廠的公司少少,中小營造業者承繼日本人業界的用語「談合」的複合詞𢑥,日語發音[dango],諧音日語「糰子」就是台語「圓仔」 一   台灣農業社㑹的通俗食物。小業者的日語「談合」為寫此稿,我上網Translate Google查看(台語tshè-kuànn正字)英語譯為"Bid-rigging";中文為「通同投標」,這就是台語「挲圓仔湯」的本義。

公然上月的〈自由時報〉自由廣場有「搓圓仔湯的典故」一文,該文作者台中市林瑤棋醫師的語源解釋誤會為日語「相談」,此辭彙日語平常用在正面的意義,即台灣國語的「就教」或「諮詢」,因此引起筆者在此「插嘴」[tshap-tsuì]投稿。" data-reactid="11">「搓圓仔湯」的台灣社會說話又風行起來了,它的台語發音及漢字應是「挲圓仔湯」[so-inn-a-tng]翻譯果然上月的〈自由時報〉自由廣場有「搓圓仔湯的典故」一文,該文作者台中市林瑤棋醫師的語源诠釋誤會為日語「相談」,此詞彙日語凡是用在正面的意義,即台灣國語的「就教」或「諮詢」,是以引起筆者在此「插嘴」[tshap-tsuì]投稿。

以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/-023427732.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯

arrow
arrow

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()