中翻越翻譯社原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-5874.html
原文題目:古い喫茶店
這篇的作者會在某些稀裏糊塗的處所加上引號,
固然有些處所我覺得彷佛不太需要,但還是照原文翻出來翻譯
為了合營中文語感會稍作點竄。
有欠亨順、翻錯、語意不清都請指教。翻得欠好請見諒。
---
我本身是完全不相信超自然和不科學的器械,
但我或許在五年前遇過獨一一次難以理解的體驗(完全不可駭),於是決意寫下來。
在誰人體驗事後,某天我突然想起了這件事,便試著在網路上查查,才在超天然版
的文章清算中找到了委曲有點像的經驗。
但是我的這個經驗一點也不可駭、也沒什麼重要感。
五年前是我在京都就職,剛最先工作了1、兩年的時候點。
我並非京都人,當時我才漸漸最先熟習京都的地輿情況翻譯
京都人其實不按地址來辨別位置,而是按豐臣秀吉400年前計劃的道路來定位翻譯
在地圖上,右京區是在左邊,而左京區則是在右側。
由此外地域的人看來會感覺很奇異,連報地址時都可以或許發現傳統兩個字很『天然』地
活在巨細事當中,能讓人感觸感染到這是個難以想象的城市。
雖說因為景觀上的問題而限制了大樓的興修,但從一般的建築物來看,這個城市自己卻
瀰漫著普通中小都會的氣味;一般建築物幾近沒有古都感而導致整體十分不調和,京都
就是個混雜了傳統和通俗、難以想象的『古都』。
這個城市因為地盤的劃分,各個建築物根基上都很小,
在市中心幾乎可以說是沒有那種大型的家庭餐廳翻譯
我在外勤竣事後要用餐時,根基上都是在『咖啡廳』或『喫茶店』解決*1;
因為幾近沒有家庭餐廳嘛,都是些能在小店面就開起來的連鎖牛丼店和咖啡廳、喫茶店翻譯
京都的咖啡廳多到嚇人,名店也良多。譬喻說INODA COFFEE和SMART咖啡店等都還不賴。
每間店也都在輕食和咖啡中下足了工夫。
每次我跑完外勤回來時,老是很期待到四周我喜好的喫茶店去用餐。
喫茶店老是會有一點吵鬧。也是我小我的樂趣使然,去喫茶店是我工作時的小確幸翻譯
而那天,我到了在烏丸路(我想京都人應當知道所在)上的某間喫茶店。
那是間有點年月、端出來的午飯老是挺好吃的一間喫茶店。
因為常去,店員也認得我的臉。
像往常一樣開了門,由夥計為我帶位,卻沒見到平凡在那天值班的夥計。
泛泛的夥計是個長得滿可愛的女大學生工讀,我也和她搭過幾回話;
固然我並不是抱著什麼非分之想,不外那時我感覺沒看到她還滿惋惜的。
我看了一下菜單,發現有個之前沒有的品項:
『鮭魚水菜奶油義大利麵』,看起來還滿好吃的翻譯
點餐以後,過沒多久,一名沒看過的夥計將這道菜端了過來翻譯
味道還不賴。
特別是水菜的爽脆感很不錯翻譯不把水菜拌到白醬裡,而是撒在上面這點做得真是太對了;
假如拌在白醬裡,正本就沒什麼特色的水菜應當會連存在感都被抹消吧。
吃飽飯、喝了咖啡以後,我到櫃檯去結帳翻譯
在櫃檯的是我還滿熟的一位年青男夥計。
略微閒聊了一下,我對他說:「新的料理很棒喔翻譯」而他回我說這道菜收到很多好評。
很好吃。收到好評也是理所當然的。我一邊想著,一邊走出了店。
在那以後過了一個星期,我又再次造訪那家店。
平凡那個可愛的店員也在。
但是,合法我想要點前次那道菜的時辰,卻『沒有』這道菜翻譯
水菜和鮭魚的義大利麵不存在於菜單上。
明明收到好評了,應當不會撤下的才對啊。固然感覺不可思議,但多是因為食材沒有
送到等其他緣由吧翻譯想著,我點了此外器材來吃。
然後,在櫃台結帳時,我問了前次的那位夥計:
「水菜跟鮭魚的義大利麵是怎麼了?我記得
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1518331543.A.699.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Sep 17 Mon 2018 13:39
[翻譯] 日本怪談:老喫茶店
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言