日語翻譯中文翻譯社「Chinese Valentine's Day」,而可以叫做「Chinese Lover's Day」翻譯
如今的年輕人(年青人:註二),只知道「Valentine's Day」乃至「Be my Valentine」,

2017年8月28日(一)

註二:過失稱的「顛倒詞」:青年、年青;度過、過渡
圖片濫觞網頁:308 best Chinese images of Pinterest
註一:似形翻譯,或,分歧物品相互翻譯
"Chinese Valentine's Day happens on the
本來不想引用「不和教材」,不外其實太多,「冇修」、「冇符」翻譯
一、似形翻譯
有一種「似形翻譯」(註一),把雷同的東西,在分歧說話之間互為翻譯,

附註
7th of Chinese July."  What is wrong with this sentence?
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243697.html
https://www.pinterest.com/jenny71015928/chinese/
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/59243699.html

【翻譯】七夕非聖瓦倫丁日:正譯與「尷硬反向翻譯」隨錄



〈鍾〉佬



至於「走入歷史」一詞,直覺理解是「進入歷史,撒佈後世」,而不是「從實際中消逝」。
就會叫做「Chinese foot, Chinese inch」。這應當可以接管。

2、「一月」不等於「January」

近些年有人在端午節宣揚珍惜生命,不要輕生。命留着可以做良多工作,如許,新開裏的
歷史上有為抱負而自我犧牲的人物,例如良多人在端五節吃糭子,卻很少評論辯論〈屈原〉。
叫做「Chinese January」(之類),被教員糾正
翻譯蓋「January」的名稱有其由來,
而「陰曆一月」並不合其由來,所以不能說「Chinese January」,只能說
是一位為了玉成一對情侶而犧牲的神父,這是黉舍、電視,文化部分,要好好推行的。
「Chinese 1st Month」。所以,「St. Valentine's Day」(〈聖瓦倫丁〉日)叫做

【背面教材正告】中文准確,但英文錯誤請勿模擬

也有許多人在中秋節吃月餅,卻很少接頭月餅是傳密函的媒介翻譯這也是一件愛國是件。
例如「foot, inch」叫做「〈英〉尺、〈英〉寸」時,「〈唐〉尺、〈唐〉寸」

〈西藏〉人,和片子裏的〈香港〉人,就不需要因為愛國而自梵。

「January」翻譯成「一月」,是名詞翻譯成形容詞。兒時有把「夏曆一月」(之類)
即「Valentine」釀成「戀人」的代名詞,卻不知道St. Valentine(〈瓦倫丁〉神父)
「戀人節」,「七夕戀人節」(別的也有上元節、元宵節)卻不成以叫做
3、因犧牲或愛國,而走入歷史



文章來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/62028335.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()