瓦瑞語翻譯翻譯社是如許的, 前陣子在日本受了傷,到診所開了收條, 但診所對峙只能開日文的翻譯 我問了保險公司(國泰人壽),他們說商險可以接管日文, 但健保局官方劃定只能中文或英文,其它語言要附中文翻譯。 中文翻譯是怎麼個翻法?需要原診所開示的中文翻譯正本嗎? 若是可以這麼做,那一開始就直接請他們開中文文件就行了, 但是就是因為該診所中英文都沒法開,所以也只能拿日文的翻譯 固然了,這不是抱怨,劃定就是劃定,貼上來是想要就教版友幾件事: 1、有拿過非中英文的海外就醫文件,在國內申請健保理陪的經驗嗎? 2、說真的,在國外姑且要找到合適的、就近的病院其實並不輕易, 事發那時我打給保險公司的海外緊要專線,供給的資訊也很有限, 時間又逢周末, 假如能有一份清單是「供給英文收據/甚至會說中文的/周六日有開的病院地圖」, 想必在緊急時必然很能受用。 別的也提醒板友,若是有保險,並且初步評估是在可理陪的局限內, 到小診所看會有拿不到英文文件的風險。 我就診的診所是民宿好心詢問的, 一向到拿到文件前,民宿跟診所都跟我說可開英文證明, 效果最後診所卻改口說只能供給日文的,讓我有點傻眼。

來自: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1482712342.A.64C.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()