close

翻譯

「麻婆豆腐」譯成“bean curd made by a pockmarked woman”(麻子臉婦女做的豆腐)

翻譯有幾種翻譯法,遵照所翻譯標的性質,採取恰當的翻譯方式。如果依循這些原則,必然可以產生適當的翻譯內容,讓閱讀者把握住真實的意涵翻譯

這些翻譯方式包孕音譯法,直接以語音找到擬翻譯的語文相近的音;直譯法,直接按照該語文的意思翻譯;意譯法,即依該詞句的意思尋覓對方可以理解的意思,為恰當的翻譯,讓它可以或許合適「信、達、雅」的原則。

總之,因為敬業精神、處局勢度、意識形態、意氣之爭,台灣的英譯笑話應當照樣會延續發生翻譯在此昭告,請外國人到台灣時多忍受,只要幾十分鐘或幾小時的不順應,以後習慣就行了。

20074月媒體報道,板橋市一市三英譯,市公所採通用拼音法,係將「板橋」英譯為「Banciao」,捷運站除Banciao,卻也泛起漢語拼音的「Banqiao」;位在新板特區的站前廣場,通告牌上卻是「Panchiao」。

別的有一種獨特翻譯,就是在給大眾看的文字,倒是以不為眾人熟知的專門術語標示翻譯2009513日/>蘋果日報報道,在台鐵的「阿福號」區間電聯快車上,乘客發現車門旁中英對照指示牌的中譯句讓人看不懂。

該中文說明為「椅子下有上下車門緊急考克」,考克是從「cock(龍頭、活栓)音譯而來翻譯台鐵副局長張應輝表示,「考克」是手藝人員直接用專著名詞,比力專業,近日將更正為「告急開關」。

「孺子雞」譯成“Chicken without sexual life(沒有性生涯的雞)

目前北市沒有可供查詢標準英譯站名的官方網站,公運處曾供給廠商准確版,將要求明天前改良完成翻譯政德副總林靜宜坦言是員工疏失而至,會盡速矯正。

就台北市這一次發生的公車站牌英譯失誤,北市交通局公運處科長黃惠如示意,公車站牌屬北市聯營公車管理中心所有,委託政德告白設置。怎麼在推展國際化的時刻,要外國人先上個10分鐘的轉換課才曉得台灣的地名街名的英譯是怎麼唸呢!(註:據說因為通用拼音法愛台灣,可以拼閩南語、客家語和原居民語,而漢語拼音法是中共鞭策的,利用者就是親共媚共翻譯通用拼音和漢語拼音之爭,昔時還有良多藍綠之爭鬥,直到今天為通用拼音和漢語拼音的統獨鬥爭仍然不停,有樂趣的可以去網路蒐尋。

可是台灣就很天才,在這方面以獨創的通用拼音法來拼,還大吹牛皮的說,通用拼音法和漢語拼音法不同不大,學漢語拼音法的外國人只要學個十幾分鐘,就可以學會通用拼音法了。)

嚴厲來看可笑的英文翻譯

「鐵板牛肉」譯成「Corrugated iron beef(縐紋狀的鐵牛肉)

雙方都沒有想到翻譯的目標為何,都沒有真正把浏覽者可否把握住真實的意涵看成翻譯的目的翻譯當在翻譯上就只求交卷而不求正確,也沒有斟酌看的人到底懂不懂,天然就會出現各種獨特的翻譯內容。

那為什麼會產生這些使人噴飯或好笑的翻譯呢?筆者認為以台灣英文教育的鞭策情形,其首要癥結其實不在於外語或本國語的語文水平的凹凸,而是在敬業精力和認真負責立場的欠缺。翻譯的人只是從外形把它翻成別種語文,監視者只從外形粗略認定是不是翻成別種語文。

「生魚片」譯成「Chop the strange fish(砍那生疏的魚)

更貽笑大方離譜的是Habor,在英文字典中查不到這個英文字,口岸的英文為HarborHarbour,路標誤植為Habor,少一個r

十二、2009-07-07/>結合報:台中港路2段與惠中路十字路口,短短不到2公尺/>內,英文路標,有的是直譯Taijunggang Rd,也有的用Taichung Port RdTaichung Habor等三種不同版本。

這是201082日/>結合報報道的台北市公車新站牌的翻譯,好笑吧!記得台鐵台南火車站也曾有過絕妙的翻譯,就在它第一月台的茅廁旁,把「烘手機」翻譯為「Bake the Call-Phone」。這類讓人提神醒腦的翻譯還有很多,例如澎湖縣七美鄉,曾譯為「Seven America」,南部有一支標著「後庄、澄清湖、市區」的路牌,也曾把「市區」譯為「Shih Cyu」,「西拉雅風物區」譯為「West Pulling Elegant。若是翻譯的內容不克不及讓目的對象看得懂,翻譯就不克不及算是成功的翻譯。既然是要給本國人看,就要讓本國人看得懂翻譯把本國語文翻成外語是要給誰看?固然是要給外國人看。既然是要給外國人看,就是要讓外國人看得懂。華碩翻譯社想,如許的看法應當不會錯吧?!

在地球村國際化的潮水下,只要沒有同一的世界語和世界文,翻譯的需要性就延續存在翻譯把外文翻本錢國語文是要給誰看?固然是要給本國人看。

「三文()治」譯成「three text cure(三,文字,醫治)

「干()鍋魚頭」譯成「fuck a fish head」(和一個魚頭發生關係)

「松山車站」的英譯是什麼,「Matsuyama Station」?(日音+英文)

台灣想要鞭策旅行產業,常常只單方的做本身想做的事,推本身認為有效的辦法。可是在道路標示指引上,在地名、街名、主要建築及景點的譯名上,也是亂無章法,常常是外國人看不懂,國人也搞不懂翻譯

「二二八紀念館」的英譯是什麼,「Memorial Hall August 228」?(網友brickwall-異形日(brickwall)斧正,這裏的august指的是偉大、絢麗的意思翻譯在此道謝翻譯另查奇摩字典上所載之意思為,有威嚴的、使人敬畏的、莊嚴的。)

「宮保雞」譯成「Government abuse chicken(當局荼毒雞)

在台灣的音譯英文就有通用拼音法、漢語拼音法、羅馬拼音法、國音第二式拼音法等爭辯,雖是各有優瑕玷,但問題重點應該仍是在於英譯名稱是要給誰看,就該以對方曉得並且會拼的方法。聽說結合國採用的是漢語拼音法,也就是良多外國人讀中國字英譯時所根據的拼音方式翻譯照理說,在為外國人供應的音譯就該採漢語拼音法。

本案除政德告白公司、北市聯營公車治理中間欠缺敬業精力及當真負責的態度外,筆者百思不解的是,如果說有供應廠商准確版,為什麼廠商會有有如斯離譜的毛病?假如說沒有標準版,以一流國際大都邑自許的台北市,怎麼在國際化情況的後勤事務上如斯的欠缺。

就因為台灣內部的通用拼音法、漢語拼音法和羅馬拼音法之爭,弄得地名街名和所有音譯的英文譯名一國好幾制翻譯這也能夠看出台灣在處理涉外事務時,照樣一樣之內部意識形態之爭(好希奇的台灣,連英譯都成心識形態)和意氣之爭為準。

「紅燒獅子頭」譯成“Red Burned Lion Head(燒紅了的獅子的頭)

這些交卷型的翻譯作為,應當是以翻查漢英辭書,或直接以線上翻譯軟體翻譯的體式格局,才會出現把「烘手機」拆成「烘」及「手機」翻譯而得出「Bake」和「the Call-Phone」,並且還把手機的英文cell phone打成Call-Phone吧?!在中國大陸還有一個更使人笑破肚皮的翻譯,可能就是在線上查詢「餐廳」的英文時,遇到查詢伺服器有問題的「Translate server error」文字當做是餐廳的英文,就如許把這幾個英文單字標上去。

7、2009/12/29/>聯合報:幾年前,原本中壢的英文譯名是 Chungli,後來陳水扁政府鞭策通用拼音,將中壢市英譯名從Chungli改成Jhongli,雖然前者譯名已使用數十年,改換英譯名今後,大家也習慣了翻譯許多市民發現,比來中壢市的英文譯名又從通用拼音的 Jhongli 改成漢語拼音Zhongli

十、2009-03-25/>蘋果日報:太魯閣國度公園內商家自設的通告牌,除一堆英文毛病外,中文內容還呈現「下晝16點」的怪用法,便拍下照片翻譯英譯內容多達7處錯誤,其中包括拼字錯誤,如have拼為 hareFridays (於每周五) 拼為 Fridsy;時候用法毛病,如誤將 ampm 置於時候前方等。 

6、2009/12/29/>蘋果日報:日月潭纜車四種英譯,呈現在纜車站的「Ropeway」,日月潭風管處中文網頁的「Gondola」,風管處英文版年度活動表的「Cableway」,參觀局網站英文新聞稿則寫「Cable Car」。

二、2009-11-17/>蘋果日報:八里鄉「廖添丁洞」譯為「The Cave Man Liao Tian-ding(穴居人廖添丁)

3、2009-07-15/>蘋果日報:台鐵沙鹿站,將光田病院(Kuang Tien General Hospital)譯為The light farmland hospital(意指光農田病院),巨業客運譯成Huge industry passenger transportation(意指巨大工業乘客運輸),靜宜大學釀成Quiet proper university(意指寧靜、合宜大學),童綜合病院翻成A kid general hospital(意指兒童一般病院)。此外,告示牌上中文寫的諮詢時候是每周5、六及日上午10時至下戰書4時,但英譯卻指午時12時至下戰書2時不供給辦事,二者明明有差別。

5、2009-07-04/> 中國時報:「野柳」在旅行局主網頁裡的英文名稱為Yehliu,但若是保持到「觀光局北海岸及觀音山國度景物區經管」,北觀處英文網頁裡的野柳名稱卻成了Yeliou翻譯別的網頁地圖中的富基漁港英文為FuhjiYugang,到了旅遊資訊中又變成Fuji fishing harbor,試問有哪一個外國人看得懂這是在講統一個處所?別的八里大眾爺廟每一年夏曆51日/>/>的誕生慶典,被翻譯成Folk Culture Activity of Bali Grandfather of Multitude(一大群人、群眾),就是「八里很多爺爺民風舉止」這個詞,全世界生怕只有北觀處本身看得懂。台鐵秘書室坦承疏失,將立即修改。

4、2008/02/17/>媒體報道:位於台北地下街位於市民大道北側的出口,一塊通告牌中文字寫北,英文字卻寫南(South)

9、2010-02-01/>日蘋果日報:國內裏文英譯已同一為漢語拼音,但眼尖民眾發現,台鐵部門地名英譯卻完全未點竄,致使一個地名有23種分歧拼法,像中壢竟有ChungliJhongliZhongli3種拼法。

11、2009-04-06/>蘋果日報:中部科學園區的汽機車專用道號誌唆使牌英文翻譯擺烏龍,機車道專用應是「Motorcycle Only」,卻誤製為「Mortorcycles Only」,快車道專用准確應是「Car Only」、誤製為「Cars Only」。把市民大道兩側出口的標示擺在一路對照,就一目瞭然,下面是准確的南側出口,英文是Entrance South,上面北側出口,卻也寫成Entrance South,而不是准確的Entrance North,並且整條市民大道北側14個出口悉數寫錯。

8、2010-01-01/>結合報:中山高中壢交換道高架橋中壢的英譯指標,本來的通用拼音 Jhongli 被改為漢語拼音 zhongli,高公局中壢工務段喊冤,他們全線仍利用通用拼音,不知誰人單位私行改為漢語拼音,昨天已改回通用拼音。

一、中國大陸有些餐廳的菜單也有英文喔,請看以下舉例:

海峽兩岸同文同種,中國大陸當然也會有一些絕妙翻譯翻譯對照著名的包括把「一次性用品」(即免洗餐具等)譯為「A time sex thing(一次性交行為的器材),「干貨」(即乾貨)譯為“Fucking goods”,「干果區」(即乾果區)譯為「Fuck the fruit area(與生果産生性關係的地域)

註:英譯蒐奇

「四喜丸子」譯成“Four Happiness Meatballs(四個歡樂的肉團)

「上湯雲吞」譯成「Top soup cloud swallow(上面,湯,雲,吞)

「華中河濱公園」的英譯是什麼,「Bin Park Nakagawa China」?(中、英、日語的大雜燴)



以下內文出自: http://blog.udn.com/Horace2007/4320993有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 pamelala1n25 的頭像
    pamelala1n25

    ivansamigno

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()