普什圖語翻譯翻譯社另外一方面令人在意的內裝。(為了U6 GT220)專用而開辟的大桶椅下足了起勁。坐起來的感受和包覆支持性都好。但,儀錶板整體的塑膠材質、接縫處段差、精密度,(U6的水準)當然別說是對於德國車,連對日本車都是輸的翻譯水野師長教師也說「如今才起頭罷了。但既然台灣有能力組裝日本車,加上(Luxgen)也有日本的供給方,所以(將來在品質方面的前進)沒問題的。」看來是能等候新型的。...(恕刪)

有些詞句的意涵只有或人體會的到
peggydoggy wrote:
接連劇裡泛起"が、",就是可是,後面就會接委婉負面的評價,
terlowa wrote:
另外一方面被人詬病的內裝翻譯功能完善的座椅無庸置疑。整體內裝的用料.組裝已跟上歐日兩大車系腳步,並帶來威逼(意指12吋螢幕及其軟體功能)翻譯
然則錯誤謬誤就是開了四五年就良多異音跑出來了
チリ段差 => チリ = ちり = 散り 建築木板木板間的斷差,這邊指鈑件
ilsun88 wrote:

有毛病的處所還請斧正
Google翻譯日...(恕刪)


感謝

翻譯公司恰好翻譯倒置!



水野師長教師說:如今才開始而已,下一次不是只有座椅超出歐日翻譯社其他內裝的超出也沒問題。

讓本人覺得非常噁心
邪左 wrote:


[インパネ全体の樹...(恕刪)


ggcar wrote:
danyshih wrote:
Google翻譯日翻英就很清楚了,意思很大白就是輸德國車也輸日本車。
天企晴 wrote:
就邏輯上來講,水野一定要先顧好引擎,再來才是看得見的組裝品質,順序倒過來應當會沒完沒了…
也許是偷懶也許是居心
感激您的指教
就只是欠好看罷了
負けている => 2点負けている 就是落後兩分
固然小我抱持撐持的立場,不過現在的納廠,明顯還有很猛進步空間…
小弟其實看不出來那句話是說威逼到德國和日本車的。
日本人就是客套⋯⋯⋯⋯
翻譯専用開発された大柄のバケットシートはかなり頑張っている。座り心地もホールド性もいい。が、インパネ全体の樹脂パーツの質、チリ段差、精度はドイツ車はもちろん日本車にも負けている翻譯水野さんも言ってたが「まだまだこれから。だけど台湾では日本車を組み立ててるし、日本系サプライヤーもいるから大丈夫」だそうで新型に等候でしょう翻譯


現實操駕上也不會有異音跟車身扭曲

但你要如許倒因為果
所以,感受上,日文系的翻譯比力公道。

那句日文的意思是:

U6車門裂縫從初代到GT系列
納車的整體內裝.配件精緻度對德系車和日系車已具有威逼性...




小弟對納廠其實不反感

已經有人很涵蓄說本身對日文粗淺的熟悉不是你們想的那樣了,別再凹了好嗎?

最後也說台灣有組裝日系車和配件經驗,應該可以更等候往後新車型=>暗示今朝還不敷好...(恕刪)

Google翻譯面臨中文、日文都很弱,即便已經搭配機械進修也一樣,碰到不懂的他國說話最好就是翻成英文,直接浏覽英文,固然條件是要懂英文,而不是再把那段英文丟進去翻成中文,那只會更失真翻譯
翻譯社繼續劇對白也是被翻譯的辭不達意(只摸著外相.見不到骨肉)...
意思就是:內裝等....,德國車就不要說了,也輸給日本車。
インパネ全体の樹脂パーツの質 => 儀表整片都是塑膠
顛頗一點就逐一阿阿
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=444&t=5317751&p=3有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言