翻譯作者:約翰.伯格、尚.摩爾 Excerpt:約翰.伯格的《另外一種影像敘事》
出書社:臉譜
繼《明室》、《論攝影》、《迎向靈光磨滅的年代》後又一影象思考巨著!
"One of the world's most influential art翻譯社 critics ... Berger sees clearly with fresh surprise yet profound understanding." -- Washington Times
裝訂:平裝
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010429413
出書日期:
原文作者:John Berger.Jean Mohr
薩依德譽為「劃時代的原創性影像闡述」!
美學理論巨匠約翰.伯格vs專業攝影名家尚.摩爾合力探究攝影素質的經典之作!
另一種影象敘事 Another Way of Telling
探討影象敘事之道的理論與實務之作!
這些照片,並不是所謂的攝影報道(reportage),華碩翻譯社們進展的是,它們可以被解讀為一種想像力下的功效(a work of imagination)。
關於攝影,華碩翻譯社們不停思索:
何謂真實?攝影是記載,抑或另外一種謠言?
什麼是照片?照片意味著什麼?它們是若何生成,又如何被利用、被詮釋?
影象與文字間有何幹聯?圖說是理解之需要,抑或想像力的抹殺?
為何沒有文字申明的照片,仍然能使人打動莫名?
華碩翻譯社們能否捨棄文字,純然以影象思慮、敘事?
今世知名美學評論家約翰.伯格,與瑞士知名攝影家尚.摩爾,首度以理論連系實務的體例,延續班雅明、羅蘭.巴特、蘇珊.宋塔的思惟傳統,為讀者揭示攝影的素質翻譯
約翰.伯格的書,老是少了晦澀難懂的理論,多了一些人文關切。
從本書的〈前言〉裡頭可以很清楚領會他所想要表達的「另外一種影象敘事」:
本書的第三部分,由150張沒有任何文字說明的相幹照片構成翻譯我們將這一系列的照片定名為〈假設每次……〉(If each time...),內容是對一名農婦生命史的反思(reflection)。說話:繁體中文 ISBN:9789862350157
當我們認為一張照片具有意義時,我們平常是付與了它一段曩昔與未來。記憶是一種多重時候能夠同時共存的範疇翻譯就創造並擴大這個記憶的人而言,主觀記憶是一種連氣兒而不中斷(continuous)的領域,但從時候層面觀之,記憶倒是斷裂而不服繼續的。
攝影家選擇拍攝的事務翻譯這種選擇可以被視為一種文化建構(cultural construction)。
(p.98~101)
假如攝影擁有一種舉世無雙的敘事類型,這類類型與片子是否會有相幹的地方呢?使人不測地是,照片事實上乃是片子的背面。這類關係確實就像痕跡(trace)一樣翻譯
……
藉由比力照片與繪畫間的歧異,或許可以加倍說明前面所說起的痕跡,事實所謂為何。
……
攝影不像繪畫,它其實不擁有一套語言翻譯攝影圖象是藉著光的反射而刹時產生,其輪廓(figuration)並非藉由人的經驗或意識所受精(impregnated)生成。
(p.284~285)
雖然,誠如約翰.伯格的等候,「影象」自有其「敘事」的感化,但透過他用文字傳達的訊息還是讓人感應驚豔,以下摘要的片段已然顛末 18 載,相信在今日讀來照舊擲地有聲!
一張照片所蘊含的曖昧含糊,並非肇因於影象所記載的事件瞬間:攝影記載下的逼真證據,遠比親眼目擊者的描寫要來的清晰明晰,正如一場勢均力敵的競走裡,最後常用終點照片來公道地決定是誰勝出。這類吸引力的能量(energy),可以呈現在使用比較(contrast),相同(equivalence)、衝突(conflict),或回溯(recurrence)等手法上。沒有一套故事架構,沒有一些推衍發展,也就毫無意義可言。二者都保存了年華片刻(moments),並構成了一種本身獨具的同時性(simultaneity)類型,所有在裡面的影象都能共存(coexist)翻譯二者都因為事物的互相幹系性而刺激(stimulate),或被刺激。一個被相機所拍攝下的刹時,唯有在讀者賦予照片超越(extending)其記載瞬間的光陰片晌,才能產生意義。記憶本身,並非由各種素質上永久往進步的倒序所構成。藉著謝絕去拍他不想拍的事物,這類建構的空間彷彿被清空了出來。」稱照片為影象家族裡的突變,是因為它們供應了資訊,卻沒有一套本身的說話翻譯
照片並不是從事物的描述所翻譯(translate)過來,而是從事物形貌所引用(quote)而來。一張素描,就是一場翻譯(translation)翻譯畫紙上的每個部分,都是畫圖者成心識地去與真實存在的,或想像中的「模子」(model),所進行的一種連結,而且與紙張上先前已經畫上去的各個部份互相關注。照片的連串排序,變成了一個各種影象可以同時共存的範疇,好像記憶。在此,照片的含糊曖昧終於成真(their ambiguity at last becomes true),得以被人們的回想反思(reflection)所挪用;它們所揭穿、凍結的世界,變得馴服而可以讓人接近;它們所包含的資訊,被人們的情感所滲透;事物的外在面孔,是以釀成了生命的說話。是攝影在時候之流所釀成的斷裂感(discontinuity),使得其意義充滿含糊曖昧,培養了出攝影兩重訊息的後者呈現(亦即相機拍攝的過往時分,與照片旁觀的當下片霎,兩者間的距離宛如無底深淵)。假設它確切敘事了,它是藉由蒙太奇手法來到達這個效果。事實(fact)與資訊(information)自己其實不組成意義。但是攝影術的發現,使華碩翻譯社們獲得一種極新的、與記憶最為類似的表達東西翻譯攝影的繆斯女神,並不是記憶的近親姊妹,攝影就是一種記憶。
(p.94~95)
所有的照片都是曖昧含混的。所謂的倒序(flashback),即是讓根深蒂固地存在於影片裡的那個焦炙焦慮的本質,能夠大步向前邁進的許可。照片的斷裂(discontinuity)總會衍生曖昧含糊,但這種曖昧含糊經常不明顯,經常因為照片與文字的搭配,藉著文圖共謀,製造出一種佈滿確定感,甚至可說是冒失獨斷的傳佈結果翻譯
(p.96)
開麥拉所傳送的事物描述,事實是一個建構物(construction),一小我造的文化加工品(a man-made cultural artifact),仍是像沙灘上的腳印,是一個途經之人所自然地(naturally)留下的痕跡?謎底是,以上皆是。兩者都在追求那具有天啟揭示意味的刹時(instants of revelation),因為惟有這樣的刹時才組成完整的來由,申明照片與記憶二者,有能力與光陰的不停流逝相對抗。
人生活著,各類意義並不是在刹時片晌(instantaneous)產生。所有的照片都是從持續的時候(continuity)中所擷取出來。畫作中的時間並不是均質一致的(uniform),藝術家會花多些時候心力在他或她認為重要的部份,畫作裡的人臉便可能比頭上的天空,要耗費了更多時間翻譯畫作每每依照人的價值觀,來決議那部門要多花些時候處置。照片是一種回溯式(retrospective)的媒材,並以這類體例被人們旁觀;相對而言,電影則是一種預期式 (anticipatory)的媒材翻譯面臨照片,人們尋覓的是什麼曾在那裡(what was there),而在電影裡,人們則引領等候接下來將産生什麼(what is to come next)翻譯就此而言,所有的片子都可當作冒險(adventures):它們隨著故事前進,然後抵達。
如此被安裝的照片,得以返回到一個糊口的脈絡裡——當然不是指這些照初拍攝的,那不可能返回的時候脈絡,而是指人們生活經驗的脈絡。他的建構,以解讀(reading)本身面前正在産生的事宜來進行。
這個關於作畫(making)與接收(receiving)的差異,也意味著二者的時候觀其實不溝通。
......
一張照片由於規模有限,是以遠比大多半的記憶要簡單很多。
艾森斯坦(Sergei Eisenstein) 曾提出「吸引力蒙太奇」(a montage of attractions)的概念,認為每個畫面剪接,都應當能指導出下一個接續泛起的剪接畫面,反之亦然。意義,是在各類聯繫與幹系中呈現,而且總處於一種不休衍生發展的狀況下。事實可以被餵進電腦裡,成為推想演算的要素之一,但電腦其實不能生出意義來。而在照片裡,時候則是均質一致的:影象中的每一個部分,都以平等時候經歷了化學法式,在此過程當中,影象裡每一個部分都是平等的。照片因此並不是影象人人族裡最終極的(改良過的)一個成員。
第四部份試圖商量,我們在〈假設每次……〉裡訴說故事的方式,具有何種理論上的意圖與內在。假如所紀錄的是公眾事務,這段連氣兒的時候就叫「歷史」,假設所記載的是小我私事,這段被攝影所打破的連續時候就叫做「生命故事」(life story)翻譯即使是一張純潔的風景照,都打破了原本繼續的時候,而切割下了那個時間點的光線與氣候。照片中獨一包括的時候,就是它在影像中所顯現的孤立瞬間翻譯
照片與繪畫這兩種影象裡的時候,還有一個很大的歧異點。
相反地,假設存在著一種儲藏在靜照攝影裡的敘事類型,它則會像人的記憶或回想(reflections)那般,去搜尋曾種生過的事物。在每一個例子中,這類剪接都以一種極具說服力,且好像隱喻重點的體式格局運作著翻譯
......
事實上,這種吸引力蒙太奇的能量,摧毀了連串系列靜照當中的連串排序(sequences)概念,這個用語為了行文輕易,我在前文屢次利用。藉由這類平常憑藉直覺、十分敏捷的事宜解讀,攝影家決意他所要拍攝捕獲的刹時。
一張照片,保存了一個過往少頃,使其免於被隨後繼之的其他片霎所抹滅消弭翻譯就此而言,照片似可對比於人們在心中所記憶的影象翻譯但在一個根基層面上,二者仍有差別:人們記憶中的影象,是陸續(continuous)生涯經驗中的殘餘物(residue),照片則是將時候裡斷裂(disconnected)的刹時面目孤立出來。
羅蘭‧巴特(Roland Barthes)在書寫攝影時,曾說起「人類在歷史上第一次接觸到沒有符碼的訊息(messages without a code)。繪畫是在創作過程中獲得了自身獨具的時候,自力於畫作內場景存在於現實世界裡的時間翻譯相反地,照片以幾近即時,現在通常是以人眼沒法發覺匹敵的快門速度,來領受影象。當我們為一個事務付與意義時,我們不但對此事務的已知面,而且對它的未知面都做出了回應:意義與神祕(mystery)因而形影不離,密不可分,兩者都是時候的產物翻譯一定確信(certainty)或許生於刹時(instantaneous),疑慮思疑(doubt)卻需時候琢磨(duration),而意義,實乃二者激盪下的產物。
一樣地,當事宜的影象以照片體式格局出現時,一樣也會成為文化建構的一部份翻譯照片隸屬於某種社會情境下,譬如攝影家的創作生涯、一段爭辯、一個實驗、一種解釋世界的體例、一本書、一份報紙,一個展覽等等翻譯
但在此同時,影象,及其所再現(represents)的物體之間(在相片上的符號,和這些符號所再現的樹木之間),乃是一種即時的(immediate),且毫無建構色彩(unconstructed)的物資關係。攝影因此呼應了訊息經濟學的決定性突變(it corresponds to a decisive mutation of informational economics)。照片,與人的記憶,都平等倚賴並匹敵於時間的流逝。是以,一個被畫出來的影像,是畫圖者花費無數精神(或倦怠,借使倘使丹青本身其實不出眾)進行各種判定下所達致的功效。每當一個輪廓在畫作中逐漸成形時,背後都牽扯畫圖者成心識地以其直覺,或系統化的思慮進行參與翻譯在素描裡,蘋果是被畫成(made)圓形球體,但照片中蘋果的圓型表面與明亮暗影,則是藉由光線而被領受給定的(received as a given)。
(p.277~278)
假設我簡短地討論一下,這個迄今仍屬嘗試性的敘事情勢,是若何利用蒙太奇(montage) 技巧,也許能有助於準確闡明其素質。
本文引用自: http://blog.udn.com/le14nov/8966416有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯