韓語口譯職缺語言翻譯公司經典賽比得如火如荼 固然LM這次沒有派兵出征 但恰好最近很無聊看了一下外電 發現有文章評論到王柏融 跟大師分享一下,華碩翻譯社英文通俗,所以翻得不好的處所請大師見諒, 就獻醜了 原文網址: https://goo.gl/P3araH 原文題目 WBC Non-MLB Top 10: Honorable Mention 這邊列出的名單為十大(但我只看到前五...)沒參加經典賽的非大同盟選手 名次以下 5. 金廣鉉(韓國) LHP 4. Freddy Asiel Álvarea(古巴) RHP 3. 王柏融(台灣) OF 2. Luis Robert Moirán(古巴) OF 1. 大谷翔平(日本) RHP #3 王柏融 Po-Jung Wang Po-Jung Wang (Wang Po-Jung using Chinese naming convention) burst onto the scene in Taiwan’s Chinese Professional Baseball League with the Lamigo Monkeys towards the end of the 2015 season. In 29 games翻譯社 the 22-year-old gave fans plenty to look forward to翻譯社 batting .324/.377/.640 and cracking 9 HR. But even the most optimistic fan couldn’t have foreseen what Wang had in store for his official rookie season in 2016. The right fielder authored arguably the greatest season in the history of Taiwanese baseball. Wang led the CPBL in base hits, breaking the league record of 176 with his 200 hit campaign. But that wasn’t all翻譯社 Wang also led the league with a .414 average to go with his .476 OPB and .689 SLG. He belted a total of 29 home runs (40 pro-rated)翻譯社 drove in 105 (147), stole 24 bases (33). Needless to say, Wang ran away with the Rookie of the Year Award and the league MVP. 王柏融於2015在中華職棒刮起了一股大王旋風 在29場競賽中翻譯社這位22歲的小夥子打出了.324/ .377/ .640跟9發全壘打的驚人數據 但即便如斯翻譯社王柏融在2016年的顯示才是真的跌破大家的眼鏡 這位右外野手打破了中華職棒歷史以來最超卓的成就 他打破了中職最多安打記載 (從原本的176安,達到成史無前例的200安) 他的襲擊三圍 .414/ .476/ .689, 29HR(40) , 105RBI(147) , 24SB(33) *()內的數字為換算成大同盟場次所project的成績 毫無疑問的,他在該年同時拿下了年度新人王跟年度最有價值球員翻譯 Physically, Wang appears to have the physical tools to succeed at the next level翻譯社 whether he should choose to follow through on his expressed desire to move on to Japan’s NPB or he decided to take the bigger risk and try to make it in MLB. Wang has a full build at 6’0’’ 194 lbs, and he appears to have the strength to drive the ball to all fields. While it seems unlikely that his 30 HR power from CPBL will translate exactly to the majors, most scouts agree that he has enough power to hit for extra bases and could find himself somewhere in the 10 to 20 HR range, depending on his ability to make contact with the ball. Wang’s stance finds his body held primarily upright with a slight bend at the knees. His hands are held far out from his body and he exhibits a pronounced waggle of the bat, as you can see in this clip: 王柏融具有挑戰更高棒球殿堂的實力, 非論是他亮相想挑戰的日職,或是接受更大的挑戰去MLB 他身高181cm,90千克,而且可以或許把球打進球場的任何方向(亦即攻擊能推能拉,沒有明 顯死角)翻譯 在美國大同盟,雖然王不被預期可以或許複製他在中職30轟的成就, 但卻被認為能打出10-20支全壘打(看他到時的contact如何)。 王的沖擊姿式豎立,膝蓋微彎 手身離身體足夠的距離,並且棒子會晃悠 In addition to his talent, Wang seems to have a style that is more at home in the Caribbean than in Taiwan, as he has become world renowned for his titanic bat flips. Check out this doozy from Chinese Taipei’s game against Canada in the 2015 premier 12: 除他出色的棒球天賦,使他聲名大譟的狂野甩棒,也使他揭示出南美的棒球球風。 請見以下P12台灣跟加拿大競賽中,大王94狂的驚天一甩 Sadly for Wang翻譯社 he will not a get a chance to show the world his great skill as well as enthusiasm for the game, as he is one of a number of players who is caught up on the ongoing conflict between Taiwan’s Chinese Professional Baseball League, and Chinese Taipei Baseball Association. The strife between the two organizations regarding the national team has led the CPBL to boycott the upcoming WBC, with Wang’s Lamigo Monkeys joining said boycott. Wang’s absence will hurt Chinese Taipei’s chances翻譯社 of course翻譯社 but will also take a bit of the fun and excitement away from the tournament, as he promised to be one of the most dynamic players in the Classic. 很惋惜的是,因為棒協跟中職鬥爭的關係翻譯社王不會參加此次經典賽。 (此段只翻最後重點翻譯社其餘部門省略) ---- 大王加油啊!!!

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/Monkeys/M.1489044597.A.624.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow

    pamelala1n25 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()