上個月生意不太景氣。
反過來,固然多數情形下“慢”可譯為slow(ly),但也有破例,如“慢性病”是chronic disease,(黉舍中的)“慢班”是adjustment class,“慢(郵)件”是regular freight。
He is slow of understanding. 他理解力較差。
原文:He is a slow student.
注意以下句子的翻譯方式:
3、He is slow at speech with women yet.
不要隨意馬虎承諾,但一旦許諾要儘快實踐。
英文翻譯>技巧~Slow不要一概都翻成"慢"
來講說slow這個詞,slow的根基寄義是“慢”,但在不同的語境中,要根據上下文的意思來進行翻譯>,不克不及一模一樣的翻譯成一個“慢”字翻譯舉幾個例子供各人參考:
他跟女人措辭時照舊有點笨口笨舌翻譯
有的辭書將Slow and steady wins the race. 翻譯>成“慢而穩者勝”。其實這裡slow並非指“慢”,而是強調“不慌張”、“鎮靜”,所以應翻譯>為“鎮靜穩健者勝”。翻譯>時要斟酌分歧的搭配在中文裡有不同的習慣說法,如:slow season淡季,slow time(與夏日時候相對的)標準時間,a slow starter(拳擊中)入手下手採取守勢爾後猛攻的選手,The book is rather slow翻譯這本書很乏味(不出色)。趁便提一下,go slow中的slow是副詞,除了示意"漸漸地走",還可透露表現“不慌”、“當心”、“怠工”、“偷懶”等意思,例如:
He is so slow that I have to explain everything several times. 他太癡鈍,什麼事我都得诠釋好幾遍。
解析:slow有“需要很長時候”的意思,由此引伸出“困難”等其余寄義,如:
2、Business was rather slow last month.
資料來曆:碩博翻譯社>
You’d better go slow in reaching a conclusion.
中文翻譯>:他是一個動作很慢的學生。
1、Be slow to promise but quick to practice.
本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313893979有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932